– А вы знаете почему погиб прошлый урожай?
– Мы с деканом Даретос пришли к выводу, что это были жучки-ползунки.
– Зачем министерству магии нужны мандрагоры, вы знаете? – инквизитор впился в меня профессиональным взглядом.
– Нет, и зачем же? – широко распахнув свои голубые глаза, я чуть не утопила в них своего «гостя».
– Ну всё! Что вы творите, молодой человек! Разве можно ТАК смотреть на приличную леди!
Его преосвященство вздрогнул и заторопился на выход. Попутно поблагодарил и меня за помощь, и миссис Мапсон (её видимо за воспитание).
Когда дверь за незваным гостем захлопнулась, я поняла, что попала. В моей гостиной осталась Миссис Мапсон.
– Дорогая моя мисс Гвенилоппа, очень удачно вы пригласили меня на эту встречу. Я давно хотела поговорить с вами.
– О чём же, миссис Мапсон? – я вежливо разливала чай по фарфоровым кружечкам. Они были настолько тонкими, что их страшно держать в руке. Как же, последний писк моды и хорошего вкуса. Лично я предпочитала пить чай из больших надёжных кружек. Эти же скорее предназначались для пускания пыли в глаза и для того, чтобы доказать собеседнику, что ты более умело можешь управляться с этими хрупкими творениями.
– О вашей дальнейшей судьбе, мисс Гвенилоппа!
– О моей судьбе? – я пошире распахнула глаза.
– Обращали ли вы, моя дорогая, внимание на отношение к вам достопочтенного Габриела Арбоза?
Я испуганно ойкнула, покраснела и смущенно пробормотала:
– Мне поведение достопочтенного Арбоза показалось неподобающим… я не хотела бы в дальнейшем общаться с ним подобным образом.
– Вы ещё дитя, мисс Гвенилоппа, – снисходительно посмотрела на меня гостья, – вам, юным девушкам, ещё неведомо, что мужчины, – тут она ностальгически вздохнула – могут очень экспрессивно выражать свою привязанность. Вот тут-то их и надо брать!
– Что, простите?
Миссис Мапсон с укоризной посмотрела на меня:
– Я давно за вами наблюдаю, Гвенилоппа, вы скромны, воспитаны, у вас хорошие манеры. Но на этом далеко не уйдёшь.
Я с любопытством следила за ходом мыслей своей соседки. Вот, всегда знала, что старушки, берегущие нравственность, имели бурную молодость. Да и эпоха, в которой миссис Мапсон была молода, отличалась вольностью чувств и их выражений. Я-то помню.
– Что вы имеете в виду, миссис Мапсон?
– А то, дорогая моя, что живёте вы одна, а одинокой девушке требуется твёрдая рука и защита. Сколько вы ещё будете бегать в Академию к мисс Даретос? Ей-то образование не помогло замуж выйти, так мисс и осталась. А достопочтенный Арбоз из хорошей семьи, их тут несколько поколений жило. Поместье у него не самое большое, но доходное. Так что хватайтесь за него.
– Но… – мой голос задрожал, – мне кажется, достопочтенный Арбоз не выражал серьёзных намерений…
– За это не беспокойтесь, это обычная вещь для мужчины, избегать брака, а если девушка понравилась, то на этом и сыграть можно. Мистер Мапсон тоже в своё время не хотел жениться, а что теперь? Я почтенная вдова. Подумайте над этим, моя дорогая.
– Подумаю, – я опустила взгляд, – спасибо вам, миссис Мапсон, за заботу.
– То-то же, милая.
Обязательно подумаю, как предложить местному герою-любовнику стать его вдовой, интересное у него должно быть выражение лица будет.
Я с облегчением закрыла дверь за гостьей, если бы она ещё раз назвала меня «моя дорогая», я бы и сорваться могла, наколдовать ей что-нибудь неприятное, впрочем, никогда не поздно.
– Что, достали тебя гости сегодня? Мур? – Вася сидел на кресле инквизитора и сосредоточенно вылизывался, – я уж хотел спасать тебя.
– Я почему же не спас?
– Рано ещё, мур. Вот когда ты захотела бы им в волосы вцепиться, тогда бы и был мой выход.