Глава 8
Андре
АНДРЕ ПОЛНОЙ ГРУДЬЮ вдохнул сладковатый аромат сушёных трав, пучками свисающих с потолка. Он стоял перед вереницей полок, заставленных эфирными маслами, горшочками с листовым чаем и бутылочками всех возможных расцветок и форм. В сложные моменты он всегда приходил сюда, в аптеку, устроенную его отцом на заднем дворе виллы. Это небольшое одноэтажное сооружение состояло всего из двух помещений. В первом располагалась рабочая комната с длинным деревянным столом. Три стены были сплошь увешаны полками, а четвёртую занимал глубокий очаг с выкованным на заказ держателем для четырёх котелков. Во втором помещении, пристроенном к первому, находилась теплица с большими окнами, собранными из разноцветных осколков разбитого стекла. Там круглогодично росли целебные травы и цветы. Отец юноши утверждал, что главный секрет его эликсиров – качественные ингредиенты. Он всегда старался жить по совести и никогда не переоценивал эффективность своих снадобий, даже в рекламных целях.
Что сказал бы этот честный порядочный мужчина, если бы узнал, что натворил его сын?
Увы, Андре так и не придумал, что делать с проклятием. До появления Ванессы он собирался в аббатство, но теперь эта затея казалась ему совершенно бессмысленной. В лучшем случае его поднимут на смех, в худшем – казнят за колдовство. Юноша схватил склянку с маслом лимонника и с хриплым рычанием раздавил её в руке. Битое стекло впилось в кожу, но он был так зол, что даже не почувствовал боли. Вчера вечером он уничтожил сокровище Гримальди, сбросив его со скалы в Позитано, самой высокой точки во всей округе. Целитель видел, как треснул ларец и серебристо-голубые зелья, дымясь и вздымаясь пузырями, растеклись по камням. Но наутро обнаружилось, что для пострадавших от его эликсиров ничего не изменилось, они всё так же находились в крайне бедственном состоянии.
Внезапный стук в дверь заставил Андре подпрыгнуть на месте. Он бросил то, что осталось от флакона, в золу камина и, окутанный резким запахом лимонника и тимьяна, вытащил кусочки стекла из ладони. В дверь снова постучали, на этот раз куда более настойчиво.
– Мистер Барос? – окликнул его мужской голос. – Ваша бабушка сказала, что я могу найти вас здесь.
Уверенный, что это очередной сельский житель пришёл требовать, чтобы он исцелил его родственника от проклятия, Андре распахнул дверь и рявкнул:
– Чего вам?
В дверях стоял сеньор в безупречно пошитом костюме-тройке и цилиндре. Прямые каштановые волосы, похожие на спагетти, ниспадали на его широкие плечи. На худом лице с острыми чертами застыл хмурый взгляд. Юношу охватила паника. Губернатор Зика держал всё побережье в ежовых рукавицах, требуя с каждого торговца пятидесятипроцентный налог с продаж. Разумеется, Андре с его «Фургоном чудес» не был исключением. Никто не осмеливался отказать губернатору в оплате, даже несмотря на то что его особняк с каждым годом становился всё роскошнее, а народ – всё беднее. Увы, этот жёсткий мужчина умел найти рычаги давления. Однажды он заключил в тюрьму десятилетнего сына владельца ресторана, когда тот не смог вовремя наскрести сумму, причитающуюся правительству. А законы, составленные ещё во времена французской оккупации, не предусматривали возможности сместить Зику с его должности.
– Прошу прощения, губернатор. – Андре поклонился и широко распахнул дверь, но затем, передумав приглашать этого неприятного человека в своё святилище, вышел к нему и запер аптеку. – Что я могу для вас сделать, сэр? Полагаю, все мои налоги уплачены. А за последние дни продаж почти не было, так что…