1
Цитата из стихотворения немецкого поэта Якоба Фогеля (1584 – ок. 1640).
2
Эта обработка английского «Боже, храни короля», принадлежащая перу Бальтазара Шумахера (1755 – после 1801), при Вильгельме II была в Германии своего рода императорским гимном.
3
Лаукхард Фридрих Кристиан (1757–1822) – немецкий писатель, философ, теолог; служил мушкетером в прусской армии, из-за распущенного образа жизни вскоре приобрел весьма печальную известность.
4
Эй, перережь-ка ему глотку! (фр.)
5
Я бы на твоем месте поостерегся (фр.).
6
Симплициссимус – герой гротескно-сатирического романа «Похождения Симплициссимуса» Г. Я. К. Гриммельсгаузена (1622–1676).
7
Марс-ла-Тур – место сражения, состоявшегося 16 августа 1870 г. в ходе Франко-прусской войны; французы признали свое поражение.
8
Томми – прозвище английских солдат.
9
Свиньи есть и среди вас! (фр.)
10
Вы так молоды, мне бы хотелось, чтобы вы остались (фр.).
11
«Кто там?» – «Добрый вечер, Жанна д’Арк!» – «А, добрый вечер, маленький офицер Гибралтар!» (фр.)