1

Цитата из стихотворения немецкого поэта Якоба Фогеля (1584 – ок. 1640).

2

Эта обработка английского «Боже, храни короля», принадлежащая перу Бальтазара Шумахера (1755 – после 1801), при Вильгельме II была в Германии своего рода императорским гимном.

3

Лаукхард Фридрих Кристиан (1757–1822) – немецкий писатель, философ, теолог; служил мушкетером в прусской армии, из-за распущенного образа жизни вскоре приобрел весьма печальную известность.

4

Эй, перережь-ка ему глотку! (фр.)

5

Я бы на твоем месте поостерегся (фр.).

6

Симплициссимус – герой гротескно-сатирического романа «Похождения Симплициссимуса» Г. Я. К. Гриммельсгаузена (1622–1676).

7

Марс-ла-Тур – место сражения, состоявшегося 16 августа 1870 г. в ходе Франко-прусской войны; французы признали свое поражение.

8

Томми – прозвище английских солдат.

9

Свиньи есть и среди вас! (фр.)

10

Вы так молоды, мне бы хотелось, чтобы вы остались (фр.).

11

«Кто там?» – «Добрый вечер, Жанна д’Арк!» – «А, добрый вечер, маленький офицер Гибралтар!» (фр.)