Он непрестанно циркулирует по обеим сериям, и тем обеспечивает их коммуникацию. Это двуликая инстанция, в равной степени представлена как в означающей, так и в означаемой сериях. Она – зеркало… Если термины каждой серии смещены по отношению друг к другу, то как раз потому, что они несут в себе абсолютное место. Такое место всегда определяется отстоянием термина серии от того самого элемента, который всегда смещён в двух сериях – по отношению к самому себе. Нужно сказать, что эта парадоксальная инстанция никогда не бывает там, где мы её ищем, и, наоборот, мы никогда не находим её там, где она есть. Ей не достаёт своего места, кроме того, не достаёт самоподобия, самотождественности, саморавновесия и самопроисхожения».


Делёз утверждает, что смысл, который приходит первым, является зеркальным, потому что обладает тождеством и различием одновременно. Моё зеркальное отражение ничем не отличается от меня самого, но часы с правой руки переодевает на левую, мой правый глаз в зеркале левый… По идее, сердце слева, невидимое в зеркале, тоже бьётся справа.

Сущность зеркального смысла, объединяющего в себе тождество и различие, находится за рамками представления, прямо не выражается языком, только с помощью каких-то метафорических переносов и дистанций, ибо смысл, который приходит первым, – причина языка. «Серии строго одновременны в отношении той инстанции, благодаря которой они коммуницируют, хотя и не равны. Поскольку у той инстанции две стороны, одна из которых всегда уклоняется от другой, эта инстанция должна присутствовать в качестве избытка в одной серии, которую она задаёт как означающую, и в качестве недостатка – в другой, которую она задаёт как означаемую. Такова она – незавершённая по отношению к самой себе, расщеплённая по природе, её избыток всегда отсылает к недостатку, и наоборот. Эти определения тоже относительны. То, что представляет избыток, – не что иное, как чрезвычайно подвижное пустое место. А то, чего не достаёт в другом случае, – это стремительный объект, эдакий пассажир без места, – всегда сверхштатный и всегда перемещающийся. Нет ничего более странного, чем эта двуликая вещь. Парадоксальный элемент наделяет серии смыслом, выступает в качестве их различителя, приближается к регулярным точкам и наделяет их смыслом, оказываясь скользящим между ними, как между мирами…».

Для постмодернизма характерно цитирование уже сказанного кем-то, но это – не прямое цитирование, как мы делаем сейчас, а переоткрытие. Делёз – постмодернист и структуралист. Идею структурализма высказал ещё Гегель в «Феноменологии духа» в главе «Несчастное сознание», а Делёз отыскал не замеченное. Можно найти у Делёза и немало цитирований из Канта. Это делает его философом, стремившимся разрешить проблемы классической философии.


«Грубые сходства таят ловушку. Антонен Арто иногда восстаёт на Кэррола. При чтении первого четверостишия «Бармаглота», как его переводит Арто, складывается впечатление, что первые две строчки соответствуют критериям самого Кэррола, но далее происходит соскальзывание и даже некий коренной творческий коллапс, переносящий нас в иной мир и совершенно другой язык. С ужасом мы сразу понимаем, что это язык шизофрении. Слова перегружены гортанными звуками. Тут мы в полной мере ощущаем дистанцию между языком Кэррола, излучаемым на поверхности, и языком Арто, высеченным в глубине тел. Мы ощущаем, в какой мере различна соответствующая им проблематика. «Когда продираешься сквозь дерьмо бытия и его язык, стихи неизбежно тоже воняют». У Кэррола целые куски отдают фекалиями, но это фекальность английского сноба, накручивающего в себе непристойности, как кудри на бигудях. Кэррол, по мнению Арто, не чувствует реальных проблем языка в глубине – шизофренических проблем страдания, смерти и жизни. Кэрроловские игры кажутся ему пустыми, пища – слишком мирской, а фекальность – лицемерной и благовоспитанной. Что касается фекальности, то, по словам Арто, в работах Кэррола она присутствует повсеместно. Когда Арто развивает свою серию антиномий – «быть и подчиняться, жить и существовать, действовать и думать, материя и душа, тело и разум», – то у него самого возникает ощущение необычного сходства с Кэрролом. Он объясняет это впечатление, говоря, что Кэррол протянул руку через время, чтобы обворовать, заняться плагиатом у него, Антонена Арто.