Запрягая Генерала в повозку, Шона увидела, что к ферме приближается карета. Нахмурив брови, она направилась к дверям конюшни. Хьюма и Иону так редко навещали гости, что ожидаемые новости могли быть либо очень хорошими, либо очень плохими.
Из кухонного двора в стойло вбежала Уиллоу.
– Шона! Это та карета, которая приезжала вчера! Человек из города… он вернулся! – Она указала на карету за спиной Шоны.
Это был элегантный экипаж, не похожий на те, которые встречались в этой части Дамфрисшира. Из черной лакированной коляски вышел пожилой джентльмен. Тонкого телосложения, он двигался легко и целеустремленно, хотя его волосы уже стали белыми, как снег. Одет он был в клетчатую куртку, жилет и плотно облегающие клетчатые штаны. Под мышкой он держал большую плоскую книгу.
Шона сделала шаг к подъездной дорожке, но Уиллоу схватила ее за руку:
– Куда ты направляешься?
– Хочу выяснить, кто он такой.
– Что, если он от мистера Селдомриджа?
Большие зеленые глаза Уиллоу в страхе прищурились.
Но жажда мести придала Шоне твердости. В конце концов, она больше не была испуганной восьмилетней девочкой. Более того, ей очень хотелось снова встретиться с этим чудовищем.
– Есть только один способ это выяснить, – произнесла она, вытирая руки о мокрый фартук.
Спрятав их за спину, Шона вышла из конюшни и встала перед упряжкой лошадей.
– Добрый день.
Человек повернулся к ней и коснулся шляпы.
– Добрый день, барышня. Вы не могли бы привести мистера Хьюма Финдли?
– Да. А кто его спрашивает?
– Хорас Хартопп. Управляющий нового лорда Балленкриффа.
Шона чуть-чуть расслабилась и повернулась, чтобы пойти позвать Хьюма, но тот уже шел встречать гостя.
– Мистер Хартопп! Я пил чай. Вы приехали немного раньше, чем я ожидал, сэр.
Пожилой джентльмен протянул руку.
– Прошу прощения, но у Балленкриффа после обеда дела безотлагательной важности, и он надеется уладить деловые отношения со своими арендаторами как можно быстрее.
– Боюсь, я не смог наскрести сумму, достаточную для уплаты долга. Не сможет ли он продлить мне срок для уплаты?
Пожилой джентльмен махнул рукой.
– Мы уже обсуждали это вчера, мистер Финдли. Вы и без того задолжали уже за восемнадцать месяцев. Я выслал вам предупреждение о сборе денег еще полгода назад. Балленкрифф приехал в имение, чтобы заняться его управлением, и он не позволит своим арендаторам проживать на его землях даром.
– Мы не виноваты в том, что имение оставалось без присмотра все эти полтора года после смерти старого лорда. Никто не приезжал взимать ренту.
– Тем больше у меня оснований ожидать от вас получения денег, оставшихся от продажи прошлогоднего урожая.
– Нет, сэр. Мы вложили эти деньги в развитие фермы. Купили новый плуг и лошадь посильнее. Мы меняем посевные культуры, что требует дополнительного возделывания пашни и удобрения.
Мистер Хартопп приклеил к лицу фальшивую улыбку:
– Я ценю ваши старания по улучшению земли, мистер Финдли, но факт остается фактом: рента должна быть уплачена.
– Нам нужно больше времени, чтобы рассчитаться с долгом, мистер Хартопп. Лорд не может подождать до нового урожая?
– Вы можете подождать урожая, чтобы рассчитаться с долгом за этот год. Но как я уже сказал вам вчера, ренту за прошедший год Балленкрифф должен получить сейчас.
– Я собирался вчера продать всех своих овец… вы хотя бы сказали господину, что не дали мне это сделать?
Мистер Хартопп покачал головой:
– Вы давным-давно должны были продать свою скотину. Как новый управляющий лорда, я не могу допустить, чтобы вы скрылись с выручкой. Вы опоздали. И теперь лорд имеет полное право конфисковать эту землю за неуплату ренты.