1
0,188 скорости света
2
япон. Такахиро
3
англ. всё равно
4
Контрактуализм – течение в философии этики, использующее договорную теорию для выведения этических правил и отрицающее заранее заданные этические нормы
5
Организация временных операций за деньги
6
Кроссовер – художественное произведение, где смешиваются несколько героев, элементов из других вымышленных вселенных.
7
Герой подумал, что слово «фиксированный» образовано от англ. «fix» – исправлять.
8
один из Диснеевских семи гномов
9
За основу взята реальная история, произошедшая в Элизабеттауне в 1870 году. Чарльз Кеннеди убил больше четырнадцати человек и хранил их тела в подвале. Он был помещён под стражу, а затем выкраден отрядом разгневанных горожан под предводительством известного охотника за головами Клэя Эллисона. Его казнили, несколько раз до смерти протащив по городу за лошадью.
10
аббревиатура для джикомиксов о Лунной принцессе Лю Ци
11
иск. англ. totally – полностью
12
сокр. Андроид, бластер, психотроп
13
Герой обыгрывает немецкую фразу «Die beleidigte Leberwust spielen» – пер. строить из себя обиженного, что дословно значит: «Изображает оскорблённую колбаску».
14
Суд Линча то же самое, что и линчевание – убийство подозреваемого без суда и следствия
15
Фольклорный мотив, популярный в скандинавской мифологии, о призрачных всадниках, собирающих души. В Скандинавии считалось, что охоту возглавляет Один, верховный бог, в британской версии легенды всадниками были эльфы и охоту вёл их король или королева.
16
сокр. реактивный ранец
17
Глупое яйцо – прямой перевод кит. 笨蛋 – дурак
18
иск. от кит. 脑残 – спятить, потерять рассудок
19
исп. приятель
20
Луи Жаном Люмьером в 1896 году была выбрана частота 16 кадров в секунду, которая позже стала всеобщим стандартом немого кинематографа
21
англ. всё равно
22
Герой цитирует прямой перевод фразы Чудовища из фильма «Невеста Франкенштейна» 1935 года, которая в оригинале звучит, как: «We belong dead». Её можно так же перевести, как: «Мы – мертвецы».