1

0,188 скорости света

2

япон. Такахиро

3

англ. всё равно

4

Контрактуализм – течение в философии этики, использующее договорную теорию для выведения этических правил и отрицающее заранее заданные этические нормы

5

Организация временных операций за деньги

6

Кроссовер – художественное произведение, где смешиваются несколько героев, элементов из других вымышленных вселенных.

7

Герой подумал, что слово «фиксированный» образовано от англ. «fix» – исправлять.

8

один из Диснеевских семи гномов

9

За основу взята реальная история, произошедшая в Элизабеттауне в 1870 году. Чарльз Кеннеди убил больше четырнадцати человек и хранил их тела в подвале. Он был помещён под стражу, а затем выкраден отрядом разгневанных горожан под предводительством известного охотника за головами Клэя Эллисона. Его казнили, несколько раз до смерти протащив по городу за лошадью.

10

аббревиатура для джикомиксов о Лунной принцессе Лю Ци

11

иск. англ. totally – полностью

12

сокр. Андроид, бластер, психотроп

13

Герой обыгрывает немецкую фразу «Die beleidigte Leberwust spielen» – пер. строить из себя обиженного, что дословно значит: «Изображает оскорблённую колбаску».

14

Суд Линча то же самое, что и линчевание – убийство подозреваемого без суда и следствия

15

Фольклорный мотив, популярный в скандинавской мифологии, о призрачных всадниках, собирающих души. В Скандинавии считалось, что охоту возглавляет Один, верховный бог, в британской версии легенды всадниками были эльфы и охоту вёл их король или королева.

16

сокр. реактивный ранец

17

Глупое яйцо – прямой перевод кит. 笨蛋 – дурак

18

иск. от кит. 脑残 – спятить, потерять рассудок

19

исп. приятель

20

Луи Жаном Люмьером в 1896 году была выбрана частота 16 кадров в секунду, которая позже стала всеобщим стандартом немого кинематографа

21

англ. всё равно

22

Герой цитирует прямой перевод фразы Чудовища из фильма «Невеста Франкенштейна» 1935 года, которая в оригинале звучит, как: «We belong dead». Её можно так же перевести, как: «Мы – мертвецы».