– Какой флаг был на судне?

– Это голландская сабра «Дёйфкен», и на ней не было флага, но я узнал корабль, он и раньше заходил в наш порт. Я и с закрытыми глазами узнаю его из тысячи! По тому, как он рассекает волны, по шуму ветра в его снастях! Капитан Хосе, возьмите меня с собой! Я должен отомстить за друзей, ведь их души не успокоятся, пока не будут отомщены. А я единственный остался жив…

– Спасибо тебе, мой друг! – Хосе обнял своего друга и наставника. – Ты был бы мне очень нужен, но… Мой отец остается один, и ты будешь о нем заботиться вместо сына. Я отомщу за твоих друзей. Клянусь тебе!

– Хорошо, мой господин. Возьмите вот это, – старый мавр протянул кривой нож.

– Что это?

– Ритуальный нож моего племени. Таким ножом мои соплеменники убивают врагов, принося жертву отмщения. Простите старика, сеньор, возвращайтесь с нашей Джульеттой.

– Не беспокойся, старина, души твоих друзей упокоятся с миром. Я клянусь тебе! – Хосе принял нож, поцеловал его, убрал за пазуху.

– Не беспокойтесь, сеньор Хосе, я как верный пес буду служить обоим герцогам, пока вы не вернетесь с сеньорой Марией Джульеттой!

– Прощай, друг! – он обнял верного мавра. – А теперь я должен попрощаться с отцом.

Хосе прошел в кабинет отца, тот поднялся на встречу и обнял сына.

– Я все знаю, мой мальчик, и горжусь тобой. Ты поступаешь правильно, как настоящий мужчина. Хорошо, что в нашем городе все-таки нашлись мужчины! Ступай, Pepe, я буду ждать добрые вести! А обо мне не беспокойся. Зайди к сеньору Диего, ведь ты ему теперь как сын. Пусть хранит тебя Дева Мария! – и он обнял на прощание сына.

– От отца Хосе пошел попрощаться с сеньором Диего, отцом Джулии.

– Хосе, я знаю, тебе будут нужны деньги. Нет, нет, не отказывайся! Это для нашей Джулички… – герцог протянул мешочек с золотыми монетами.

– Спасибо, сеньор Диего, но деньги я найду кончиком шпаги!

– Хосе, мальчик мой, в твоем деле деньги не помешают, слушай меня внимательно. В Танжере у меня есть поверенный, вот его адрес, – герцог протянул листок, – зайдешь к нему и получишь деньги, столько, сколько понадобится, не ограничено.

– Простите меня, сеньор, что не сохранил вашу дочь! Но обещаю, или верну ее, или сам останусь в море.

Герцог обнял его, как сына, и дал медальон с портретом Джульетты. Попрощавшись с отцом и сеньором Диего, Хосе быстро пошел в порт. Еще до рассвета «Джули» покинула Монтгат и взяла курс на Гибралтарский пролив.

Глава 7 Джулия на «голландце»

Помощник капитана «Дёйфкена», доставив женщин на корабль, велел матросам запереть их в трюме, маленькой и темной комнатке.

– Мамочка, мне страшно! Я боюсь! – раздался голосок Аниты.

– Не бойся. Скоро капитан велит дать нам лампу, и будет светло, – Джулия попробовала успокоить девочку.

Над головой раздался звук шагов, открылся люк, и в трюм, сопровождаемые матросом, спустились капитан и «приличный господин», помощник капитана. У матроса в руках была лампа. Подняв ее над головой, он осветил трюм.

– Сколько их?

– Пять женщин, еще маленькая девочка и парнишка шустрый… Дважды бежать хотел, один раз из шлюпки, а другой раз уже с сабры!

– Ну теперь пусть бежит, кругом море.

– Господин! Господин! – Джулия вдруг бросилась в ноги капитану, обняла колени. – Пожалуйста, выслушай, господин!

– Что тебе?

– Господин! Ну что мы здесь, как крысы в темноте! Дайте нам лампу, у нас дитя и ему страшно! Господин капитан, я вам сапоги почищу!

– Хорошо. Пойдем.

Джулия ушла с капитаном, и вскоре вернулась, неся две горящие масляные лампы. Следом матрос принес бадью. Поставив на перевернутый бочонок, который служил столом, лампы и дождавшись, когда уйдет матрос, девушка исполнила какой-то дикий танец, сопровождаемый не менее странным пением.