Произношение согласных Pronunciation of consonats

Согласные твёрдые Consonants are ronounced as hard (перед before А, О, У, Ы, Э гласными vowels) и мягкие as soft (перед before И, Е, Ё, Ю, Я гласными vowels)

Таблица 4



Примечание: знак ‘ вверху у согласной обозначает её мягкость.

Note: The «sign at the top of the consonant indicates its softness.

Примечание о русской транскрипции:

Note about Russian transcription:

1. Буква Й – занимает промежуточное положение между согласными и гласными, поэтому символически лучше выбрать знак [j] из транскрибационных знаков латинской транскрипции, и соответственно так передать четыре русские гласные с двумя звукамиЕ [je], Ё [jo], Ю [ju], Я [ja].

1. The letter Й occupies an intermediate position between consonants and vowels, therefore it is symbolically better to choose the [j] sign from the transcriptional signs of the Latin transcription, and, accordingly, to convey four Russian vowels with two sounds like that Е [je], Ё [jo], Ю [ju], Я [ja].

2. Тогда для Ы остаётся знак [y], а для И – [i], аразличие этихгласных с трудом усваиваются носителями другого языка, вернее возникает трудность с их произношением, особенно в конце слов.

2. Then for Ы there remains the sign [y], and for И – [i], and the difference between these vowels is difficult for native speakers of another language, or rather there is a difficulty withpronunciation, especially at the end of words.

3. Транскрибационные латинские знаки ограничены в передаче разницы двух русских гласных Е и Э. Оба передаются знаком [e], лучше бы было использовать для Э первый знак из английского дифтонга [ɛə], тогда ясно различие между Е и Э, второй гласный шире.

3. Latin transcription signs are limited in conveying the difference between two Russian vowels E and Э. Both are conveyed by the [e] sign, it would be better to use the first sign from the English diphthong [ɛə] for Э, then the difference between E and Э is clear, the second vowel is wider.


Примечание: даже в латинской транслитерации русскими тоже встречаются варианты; транскрипция, в основном, нужна для написания русских имён, фамилий и географических названий, но не для запоминания русских слов.

Note: even in Latin transliteration, Russians also have variants; transcription is mainly needed for spelling Russian names, surnames and geographical names, but not for memorizing Russian words.


Таблица 5

Русская транскрипция ///////////////////Зарубежная транскрипция

Russian transcription /////////////////////Foreign transcription




Правописание Ъ и Ь знаков

How to write correctly the sings Ъ and Ь

Ъ

– для отделения гласных to separate the vowels «Е, Ё,Ю,Я»

подъехать, съёжился, предъюбилейный, предъявить, объять, изъян

– для отделения приставок to separate prefixes

панъевропейский, фельдъегерь, двухъярусный, трёхъярусный, четырёхъязычный

– в иностранных словах in foreign words

адъютант, инъекция, субъект

Ь

– в конце слов, чтобы обозначить мягкость согласного

– at the end of words to soften the final consonant

голубь, тетрадь, грязь, семь, жаль, конь

– существительные женского рода in nouns of female gender

рожь, мышь, ночь, печь

– у глаголов in verbs

а) в инфинитиве in infinitive

читать, писать, решать, помогать, мыть, сечь

в инфинитиве также перед возвратной частицей «-ся»in infinitive also before the reflexive particle «-ся»

обжечься, обриться, опозориться

б) у глаголов настоящего времени 2-го лица единственного числа

in verbs of the Present tense 2-nd person singular

ты несёшь, съешь, помогаешь, стираешь, читаешь, делаешь

в) у глаголов простого будущего времени, 2-е лицо единственное число