– «Войдите, мадам»![Название пьесы Долли Берн и Джильды Варези, поставленной на Бродвее в 1920 г. и экранизированной Голливудом в 1922 и 1935 гг.]
Каролин на ходу отвешивала гостям глубокие поклоны и порхала по сцене, словно бабочка. Она действительно устроила «вход», но проделала это так бесшабашно, так искренне и с таким лукавым блеском в глазах, что Аллейн забыл о всякой критике и с головой окунулся в теплое облако ее обаяния. Когда ее взгляд остановился наконец на нем – а он с нетерпением ждал этого момента, – Каролин устремилась к нему, раскинув руки и сияя, как солнце. Аллейну пришлось волей-неволей соответствовать моменту: он поклонился, согнув пополам свое длинное туловище, и по очереди поцеловал обе ее руки. Семейка Форрест за его спиной захихикала, а мисс Форрест насторожилась еще больше.
– А-а-а! – мелодично протянула Каролин. – Наш прославленный друг. Наш знаменитый…
– Нет, нет! – поспешно воскликнул Аллейн.
– Почему? Все должны знать, кого я заполучила на свою вечернику.
Она говорила громко и отчетливо, словно на сцене. Гости замолкли, прислушиваясь к ее словам. В отчаянии Аллейн торопливо достал из кармана маленький пакет и, снова поклонившись, вручил его актрисе. «Наверное, я выгляжу полным идиотом», – подумал он.
– Примите мои поздравления, – произнес он. – Надеюсь, вы позволите…
Каролин, уже получившая бесчисленное количество дорогих подарков, немедленно пришла в восторг и заговорила тоном уличной нищенки, которой подали пятифунтовую банкноту.
– Это мне?! – воскликнула она в полном изумлении. – Это мне! Мне! Мне!
Она устремила на Аллейна и других гостей сияющий взгляд.
– Вам всем придется подождать! Мы должны его открыть. Скорее, скорее!
Каролин заерзала от нетерпения и стала издавать какие-то воркующие звуки, разрывая бумажную обертку.
«Господи, – подумал Аллейн, – как у нее это получается? Любая другая на ее месте выглядела бы глупо».
Наконец подарок извлекли на свет. Из пакета появилась небольшая зеленая вещица. Округлая и довольно примитивная, она изображала коренастую фигурку с огромной головой и кривыми ручками и ножками. Лицо уродца было изображено довольно схематично, но на нем ясно проступала злорадная улыбка. Каролин уставилась на нее с интересом и недоумением.
– Из чего она сделана? Из гагата? Забавная вещица, но…
– Из нефрита, – поправил Аллейн.
– Это тики, мисс Дэйкрес, – произнес чей-то глубокий голос.
Из рядов гостей, улыбаясь, выступил врач-маори – доктор Ранги Те Покиха.
Каролин повернулась к нему:
– Тики?
– Да. И очень красивый, насколько я могу судить.
Он скосил взгляд на Аллейна.
– Доктор Те Покиха оказал мне любезность и посоветовал эту вещицу.
– Я хочу знать о ней абсолютно все!
Доктор Те Покиха начал рассказывать. Он выражался довольно недвусмысленно и вогнал Форрестов в краску. Тики – символ народа маори. Он приносит удачу своему владельцу. Его внешний вид представляет собой человеческий зародыш и символизирует женскую плодовитость. Из разговора с доктором в гостинице Аллейн понял, что Те Покиха получил его от одного пакеха – белого человека, который сильно нуждался в средствах. Если бы тики принадлежал самому доктору, он бы ни за что с ним не расстался, но его владельцу очень нужны деньги. Фигурку отнесли в местный музей, где один из экспертов подтвердил ее подлинность. Аллейн, повинуясь внезапному порыву, попросил показать ему тики и тут же его купил. Другой порыв заставил его подарить вещицу Каролин. Она с энтузиазмом выслушала эту историю и стала расхаживать по сцене, показывая всем подарок. Гордон Палмер, скупивший половину цветочной лавки, мрачно погладывал на Аллейна. Мейеру, наоборот, тики очень понравился, и он поднес его к лампе, чтобы рассмотреть получше.