– («Народу»! «Пипла» – но не товара!)
– Торги объявляются открытыми!
Весёлый парень! Как тут не вспомнить Господа из «Фауста»:
«Из духов отрицанья ты всех мене бывал мне в тягость, плут и весельчак!»
– … Ты бы тогда хоть штаны надел – по такому случаю.
(«Ну, нахал! Прибыл не по сценарию, одет не по форме – и ещё права качает!»)
– Ха-ха-ха!
Хохот ночного гостя оказался совсем не таким, каким его «дают» в литературе. Там он – мелкий, дробный, противный. Должный вызывать немедленное отвращение к автору. А тут – «всё, как у людей»!
– «Не по сценарию»?
(«Телепат, что ли?!»)
– Это что: без клубов дыма, вспышек адского пламени и запаха серы? А «не по форме одетый» – это, как понимать?
– Очень просто. Трудно разговаривать с пустым местом… Ну, в смысле: Вы бы хоть как-нибудь проявились…
– Как прикажете? – хлестнул иронией голос. – В каком виде желаете меня узреть? Классический чёртик с рожками? Чудище из дантова ада? Апокалипсический Дракон о семи головах и десяти коронах? Рогатое парнокопытное с лицом, похожим на задницу, и с задницей, похожей на лицо? Или «джентльмен из общества» в чёрном смокинге, с характерным блеском глаз?
(«Последнее!»)
Я даже не успел огласить выбор: «джентльмен из общества» уже сидел передо мной. Похоже, товарищ и в самом деле подрабатывал телепатом. Джентльмен получился на загляденье: тёмные напомаженные волосы с зачёсом назад, аккуратные «полубаки», смуглое худощавое лицо, умные смеющиеся глаза. И – никаких козлиных бородок! Даже усов – и тех не было! Довершал портрет ладно сидящий на джентльмене смокинг явно не из магазина готового платья, белая накрахмаленная сорочка и галстук-«бабочка».
– А?
– Вполне съедобно!
– Тогда – к делу?
(Шарик – налево!)
– А чего тянуть?! Вам – первое слово!
(Шарик – направо!)
– Так что, слушаю Вас, Ваше… Ваше…
– Вот только не надо!
Ночной гость поморщился, как… как все нормальные люди.
– Не надо «Темнейшества». И «Сатанинского Величества» тоже не надо.
– А как же мне Вас называть?
– «Как ты зовёшься? – Мелочный вопрос
В устах того, кто безразличен к слову,
Кто к делу лишь относится всерьёз,
Кто смотрит в корень, в суть вещей, в основу!»
– Читал! – не удивил я его знанием Гёте. Как и он – меня. – И всё же? Не хотите «Величеством», тогда…
Я отклонился взглядом в сторону – и пошёл по мыслям.
– …Тогда… Ну, раз Вы – Князь тьмы, то – Ваше сиятельство?.. Нет-нет: Вы же – владетельный князь, государь, то есть… Тогда никуда не денешься: Ваша Светлость… в смысле: Тёмность. Ну, Ваше Высочество…
Мысль с опозданием догнала язык – и я почти виновато потупился: оскорбляю ведь товарища! «Недопочитаю» – и даже «недовоздаю»! Следовало немедленно реабилитировать его – да и самому реабилитироваться.
– Нет, без «Величества» не обойтись»…
– Ну, народ! – почему-то не одобрил меня гость. – Никак не могут без ярлыков!
– Так ведь – не муравьи: не по запаху же отличать… А можно, я буду называть Вас Мессиром?
– Мессиром?
Гость щедро поделился со мной наличным скепсисом.
– Не надо литературы! Называй меня… ну, например: Светоносный.
«Погладив себя по головке», «высокий гость снизу» даже порозовел. И вряд ли от смущения.
– Или лучше так: Хозяин. Кстати, Мессир в одном из вариантов перевода: «мой господин». Не коллаж из «мессии», «месье» и «сира» – а «господин»!
(«Господин! Мой!»)
Мне как-то сразу стало не по себе, но от комментариев я благоразумно воздержался. Хотя меня наверняка «прочитали».
– Значит, мне – слово? – усмехнулся гость. – Опять «в начале было Слово»…
– Нет, зачем: «огласите весь список, пожалуйста».
По выражению лица Хозяина я сразу догадался: товарищ знаком с первоисточником.