О мать,
       Сегодня царский сын
              Проедет мимо нас.
       Тебе в хозяйстве помогать,
              Скажи, могу ль сейчас?
       Что мне надеть сегодня, мать,
       Как лучше волосы убрать?
       К лицу мне алый цвет иль нет?
              Не лучше ли зеленый?
       Мать, что с тобою? Почему
              Так смотришь удивленно?
       Я стану с края у окна,
       С дороги буду я видна, —
       Все ж знаю, путник на меня
              Взгляд бросит и умчится,
       Лишь флейты донесется звук,
              Как зов печальной птицы…
       И все ж сегодня царский сын
              Проедет мимо нас.
       Свой лучший не надеть наряд,
              Скажи, могу ль сейчас?
                      (Перевод Т. Спендиаровой)

Писал он под внутреннюю диктовку, быстро и легкими, светлыми красками: «Что-то от легких касаний, что-то от смутных снов, – Так возникают напевы – отклик на дальний зов. Чампак средь чащи весенней, полаш в пыланье цветенья – Подскажут мне звуки и краски, – путь вдохновенья таков…» (перевод М. Петровых).

…Впервые на индийскую землю я вступил более четверти века назад. Был и в Бенгалии, видел ту Калькутту, о которой сказано, что тот, кто ее узрел, будет стремиться любой ценой в нее вернуться. Экскурсию во дворец Тагора не позабыть. Тогда в громадном городе туманов и фантастических видений день и ночь грохотали спорящие рупора конкурирующих компартий. Одной из них дом поэта был захвачен и превращен в маоистский университет. На большом лугу перед монументальным зданием, прямя спины и слегка наклоняя взоры к марксистской литературе, сидели на траве молодые партийцы, а также и седовласые ветераны в белых рубашках и красных пионерских галстуках. Во дворце же была постоянно действующая экспозиция рисунков Тагора, его легкокрылой, как мотыльковые крылья, живописи, выполненной красками, сделанными из цветов Индии. Эти краски не выцвели, не вылиняли, не потускнели…

Я и сам не знаю к сокровищнице пути,
Руками ее не взять, словам до нее не дойти.
Так возьми же сама, что сочтешь ты всего желанней,
               Всего чудесней, —
Тем дороже подарок, чем он нежданней,
               Чем неизвестней,
               Как дуновенье благоуханья, —
               Цветок иль песня…
(Перевод М. Петровых)

Михаил Синельников

Последняя поэма

Перевод Аделины Адалис

Ветер ли старое имя развеял.
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня,
Друг мой, прощай…
Я уплываю и время несет меня
C края на край.
C берега к берегу, с отмели к отмели…
Друг мой, прощай!
Знаю, когда-нибудь с дальнего берега
Давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох
От меня.
Ты погляди,
Ты погляди,
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня.
В полночь забвенья на поздней окраине
Жизни твоей.
Ты погляди без отчаянья, ты погляди
Без отчаянья.
Вспыхнет ли, примет ли облик безвестного образа
Будто случайного?
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного…
Это не сон,
Это не сон,
Это вся правда моя,
Это истина.
Смерть побеждающий вечный закон —
Это любовь моя.

Из книги  «Вечерние песни»  («Шонддха Шонгит»)

1881

Ночь

О ночь, одинокая ночь!
Под необъятным небом
Сидишь ты и что-то шепчешь.
Глядя в лицо вселенной,
Волосы расплела,
Ласкова и смугла…
Что ты поешь, о ночь?
Снова слышу твой клич.
Но песен твоих доныне
Я не могу постичь.
Дух мой тобой вознесен.
Взоры туманит сон.
И кто-то в глуши души моей
Песню твою поет, о любимая.
Голосом легким твоим
Вместе с тобой поет —
Словно родной твой брат
Заблудился, в душе одинок,
И тревожно ищет дорог.
Он гимны отчизны твоей поет