– Я здесь, – отозвался доктор, появившись из зарослей с другой стороны и утирая платком кровь из царапины на лбу.

– Вы в порядке?

– Не совсем. Я где-то обронил пенсне.

– Ну, это не самая большая потеря, – успокоил доктора Мильгран Дитц, спускаясь с дерева.

Левый рукав его камзола лопнул, обнажив рубашку, но в целом барон выглядел вполне неплохо.

– Госпожа Станг! – продолжал опрашивать капитан членов своей команды. – Вы целы?

– Я-то цела, – недовольным тоном отозвалась инженер, показав над бортом свою всклокоченную рыжую шевелюру. – Зато корабль вы разбили вдребезги. И беретку никак не найду.

– Господин Хэрп?!

– Я в порядке, а вот господин Шейдер, кажется, не очень, – ответил геолог с корабля. – Господин доктор, вам бы лучше взглянуть на его ногу.

Барон Дитц, Варсен Калан и Корт Ферган подошли ближе к корпусу корабля, застрявшему на деревьях. Задрав голову, доктор озадаченно пробормотал:

– Ну и как туда забраться?

– Грэм! – окликнул капитан мальчишку, уже освободившегося из паутины тросов и перебравшегося на корабль. – Сбрось лестницу!

Через минуту с борта корабля вниз развернулась веревочная лестница. Корт Ферган осторожно и неуверенно полез наверх, за ним последовали барон Дитц и Варсен Калан.

Гирп Шейдер лежал среди обломков опустевших угольных ящиков, его правая нога и в самом деле выглядела неестественно. Проведя беглый осмотр, доктор Ферган заключил:

– Перелом. Несложный, кости легко вправить. Придется наложить шину. Господа, придержите его. А вы зажмите вот это.

Корт Ферган схватил болтавшийся перед носом химика конец каната и всунул ему в зубы. Судя по округлившимся глазам Гирпа Шейдера, когда доктор принялся вправлять обломки кости, такая предосторожность не оказалась лишней. При помощи Варсена Калана и Джарта Хэрпа доктор наложил шину на поврежденную ногу химика, использовав для этого обломки досок от угольных ящиков.

Тем временем барон Дитц, Грэм и Майра Станг установили лебедку и принялись распаковывать груз.

– Похоже, здесь мы застряли надолго, – констатировал Мильгран Дитц, оценивая взглядом разрушения корабля. – Спустим на землю все, что нам понадобится, и будем обживаться.

Состояние воздушного судна и в самом деле оказалось плачевным. При крушении корабль потерял последнюю мачту, днище в кормовой части почти развалилось при столкновении с верхушками деревьев, а оболочка воздушной камеры сложилась, ощетинившись сквозь рваную парусину обломками каркаса и накрыв собой огромную площадь лесных зарослей.

– Что скажете, капитан? – окликнул барон Варсена Калана.

– Согласен с вами, – отозвался тот. – Отсюда мы вряд ли сможем выбраться очень скоро.

– Этот мусор точно уже никуда не полетит, – вставила свое слово Майра Станг, красноречиво указывая на многочисленные разрушения.

– Сдаетесь? – невозмутимо поинтересовался Варсен Калан.

– Это не в моих правилах! – Майра Станг гордо вздернула подбородок. – Но починить эту рухлядь выше человеческих сил.

– Однажды вы уже построили этот корабль, – все с тем же невозмутимым видом возразил Варсен Калан. – Теперь его нужно только отремонтировать.

– Издеваетесь?! – воскликнула инженер. – У меня была верфь и три сотни рабочих!

– Мы еще вернемся к этому вопросу, господа, – вмешался в их препирательства Мильгран Дитц. – Для начала разобьем лагерь и осмотримся. Кстати, господин Ферган, вас можно поздравить. Ваша теория оказалась верна, другая земля действительно существует.

– Пожалуй, это единственная наша удача на сегодня, – ответил доктор. – Мы еще в начале пути, но уже не обошлось без потерь.

–– Имеете в виду того парня? – уточнил барон Дитц. – Честно говоря, не считаю его большой потерей для нас. Хотя, как работник, сейчас он не был бы лишним.