– Мне? – удивился Варсен Калан.
– Ему? – одновременно с ним и не менее удивленно переспросила Майра Станг.
– Именно так, – подтвердил свои слова Мильгран Дитц. – Что скажете, господин Калан?
– Я никогда не летал на воздушных кораблях, – ответил моряк, пожав плечами.
– Будьте уверены, у вас нет конкурентов, которые могли бы похвастаться обратным, – рассмеялся барон. – Ни у кого в нашем мире нет опыта подобных путешествий. Я хочу нанять вас за ваши деловые качества. Думаю, вы справитесь с поставленной задачей.
– Чтобы дать утвердительный ответ, мне нужно получить чуть больше информации об экспедиции, – заметил Варсен Калан.
– Разумное требование, – согласился Мильгран Дитц. – Основная цель экспедиции – разведка ресурсов и колонизация других осколков. Поскольку характер экспедиции коммерческий, то, принимая мое предложение, вы становитесь не просто наемным капитаном, но и младшим партнером, как и другие участники. Соответственно, вы будете иметь долю с прибыли. Как вам такие подробности? Думаю, для вас это неплохой шанс увеличить свое состояние.
– А каковы шансы добраться до других осколков? – усмехнулся Варсен Калан.
– Вы сами сказали, все зависит от управления. А управление я предоставляю вам.
– Заманчивое предложение, – задумчиво произнес Варсен Калан. – Сколько людей в команде?
– Экипаж невелик, лишь непосредственные участники экспедиции. Это, собственно, я, наш инженер, – барон указал на Майру Станг, – автор всего проекта Корт Ферган, геолог Джарт Хэрп и химик Гирп Шейдер. Ну и вы в качестве капитана.
– И это все? – удивился Варсен Калан. – Весь экипаж, это вы, женщина и кучка ученых?
При упоминании моряком ее персоны Майра Станг скорчила недовольную гримасу, но удержалась от колкости.
– Понимаю ваше недоумение, господин Калан, – кивнул Мильгран Дитц. – Но корабль не сможет поднять много людей и груза, мне же по прибытии на другой осколок понадобятся специалисты.
– С такой командой вы вряд ли доберетесь до другого осколка, – насмешливо заметил Варсен Калан.
– Вот поэтому я и предлагаю именно вам стать капитаном корабля. До отлета еще пара недель, научите за это время членов экспедиции быть командой.
– Меня учить не надо, – гордо сказала Майра Станг. – Я строю этот корабль, я все о нем знаю.
– Ну, так что скажете, господин Калан? – спросил барон, не обратив внимания на выпад инженера. – Примете командование?
Варсен Калан задумчиво потер ладонью подбородок и пробормотал:
– Это слишком рискованная авантюра.
– Похоже, вы не слишком решительны, когда дело касается риска и вашей собственной шкуры, – не упустила возможности съязвить Майра Станг.
Варсен Калан даже не взглянул на нее.
– Напомню, на этой, как вы говорите, авантюре, вы можете сделать неплохое состояние, – многозначительно сказал барон.
– Весомый аргумент, – согласился Варсен Калан.
В этот момент сзади послышался робкий голос:
– Сэр…
Варсен Калан оглянулся на Грэма и распорядился:
– Жди меня внизу.
Мальчишка послушно спустился по сходням. Варсен Калан перевел взгляд на барона:
– Я смогу принять ваше предложение лишь с одним условием – мальчик отправится со мной.
– Невозможно, – тут же отвергла его требование инженер.
– Сейчас я разговариваю не с вами, – сурово произнес Варсен Калан, вновь не удостоив женщину даже взглядом.
– Я тоже, – огрызнулась Майра Станг. – Господин барон, лишний человек в экипаже – это лишнее снаряжение, лишняя провизия, соответственно, лишний непредусмотренный груз.
Барон Дитц оперся на свою трость обеими руками, постукивая пальцами по бронзовому набалдашнику, перевел задумчивый взгляд с капитана на инженера, затем взглянул на Грэма, топтавшегося внизу, и произнес: