Ответь мне дочь, ведь я же твой отец,
Дай руку мне, вернемся в дом наш мы обратно».
Так говорил Икарий, подавая руку ей в надежде
Из колесницы Одиссея дочь в свою перевести,
Хотела Пенелопа объяснить отцу все прежде,
Чем в край далекий ее корабль сможет унести.
Но против ласковых и добрых глаз отца
Не устояла и последних слов лишилась,
И, чтобы любопытные, не видели лица,
Присела к мужу и плащом его накрылась.
Икарий был сражен, но все ж собрался духом:
«Ну, что же, дочь моя, твой выбор я ува́жу,
Теперь и я поверил этим странным слухам,
Избранник твой не только красть отважен.
Не понимаю я, чем брат ему обязан,
Однако, думаю заслуги велики,
Теперь через тебя и я с ним связан,
Иди за ним вослед и счастье обреки.
Моя же учесть всех отцов подобна,
В тот миг, когда их дети вырастают,
И оставаться им под крышей неудобно,
И словно птицы из гнезда все улетают».
Едва договорил, как дочь, упав на шею,
В слезах шептала нежные прощальные слова
И удалялась колесница быстро с нею,
Пятном в ночи белела, Икария седая голова.
III.Яблоко раздора
Еще задолго до описанных событий
Случилось то, что называют роком.
Среди бесчисленных судебных нитей,
Что Мойрами24 прядутся слепым оком
Была одна – ее ткала сестра Лахесис25,
Что жребий всем дает еще с рожденья,
Так вот, если откинуть всякий скепсис,
Одной богине, в качестве виденья,
Предсказано, что сын ее своею славой
Затмит отца, и в том опасна Нереида26
И для богов стала любовь ее отравой
И даже Зевса27 привлекла краса Фетиды28.
Но разве он бы допустил такую слабость?
Конечно нет, ведь помнил, что содеял
С престола сверг отца29, не видел радость,
Он в том, что предсказала Крону Гея30.
Бессмертные своей лишь жаждут славы,
Ведь им не нужен продолжатель рода,
У тех, кто правит небом, странны нравы,
Среди живых – особая порода.
И вот, чтоб миновать судьбы переплетенья,
Совет богов решил отдать ту Нереиду
Царю Пелею в жены с Зевса повеленья,
На свадьбе были все, забыли лишь Эриду31.
Как можно быть раздору и вражде,
Что служит атрибутом той богини,
На пире счастья, где царит везде,
Лишь мир, а ссоры нет в помине.
Понять всех остальных конечно можно,
Вот только с тем злодейка не согласна
И было ей практически не сложно
Среди толпы присутствовать негласно.
С собою принесла свой «дар» прекрасный,
В саду волшебном нимфы Геспериды32
Пытались сохранить его напрасно,
Поссорила их злобная Эрида.
И плод желанный сорвала воровка.
Чудесным было яблоко златое
И надпись сделала на нем чертовка:
«Прекраснейшей» – его подняли трое.
И сразу же поспорили богини,
Считала каждая – она подарка стоит,
По ним – пусть яблоко хоть сгинет,
Но красота других, ведь может и расстроить.
И для решенья щепетильного вопроса
В арбитры Зевса привлекли тот час же,
Однако тот, как будто своим носом,
Почувствовал подвох и был на страже.
С трудом отбившись от богинь и дав им,
Гермеса в провожатые на гору Иду,
Сказал, что есть пастух, их почитатель давний
Зовут его Парис33, и тот прекрасен с виду.
Пусть вверят яблоко красивому юнцу,
Он спор их разрешит в мгновенье ока,
Приятно будет и его великому отцу34
Такая честь подобна воле рока.
Был молодой Парис бессмертными сражен,
Представшими пред ним, во всем величье,
Таким вниманьем дам, что был он окружен –
Не каждый день богинь встречаешь лично.
На просьбу их решить известный спор,
Ни слова из него за час так и не вышло,
Тогда совет из трех усилил свой напор,
Шепнув на ухо то, чтоб было ему слышно.
И предложила Гера – жена царя богов,
Земную славу всю и царские богатства,
Пообещала власть и страх любых врагов
Мудрейшая Афина35, полон был коварства
Подарок третий, что сулила Афродита,
Любви богиня, красоты и женского соблазна: