1
Итал. Etruschi, лат. Etrusci, Tusci, др.-греч. τυρσηνοί, τυρρηνοί, самоназв. Rasenna, Raśna.
2
От кит. модального глагола hǔi (уметь, мочь) до существительных (возвращение, зола-пепел). Л. С. Клейн выводит русское «хуй» из финно-угорского: «эвфемизм (и только в русском: его же нет, скажем, в польском). На древнефинском „хуй“ значит „игла“, „острие“. Замена такая же как в английском prick».
3
Чудь – древнерусское название эстов, а также других финских племен к востоку от Онежского озера по рекам Онега и Северная Двина.
4
Благодарен за напоминание И. Л. Ходыреву. Верхнекамский район, Кайское сельское поселение, село Кай.
5
Лат. terminus, межевой знак, предел, окончание. Здесь – слово.
6
3, 113. Пер. М. Л. Гаспарова.
7
Греч. τόνος – напряжение, ударение.
8
Лат. traditio – мнение, преподавание, передача.
9
Пер. О. Ф. Кудрявцева.
10
Plautus – плоскостопый.
11
Joseph. Antiqui, XII, 4, 10; XIII, 5, 8; Bell. I, 26, 1. 1 кн. Маккавеев, XII.
12
Ср. с именем вождя республиканцев Кассия.
13
От лат. lex, закон, этруск. лукомон.
14
От лат. castrum.
15
Греч. ἔτυμος – истинный, правильный, верный + др.-греч. λόγος суждение – раздел языкознания (сравнительно-исторического), изучающий происхождение слов.
16
Ср. с лат. hara, хлев (хлеб), птичник и chara из греч. χαρά – радость.
17
Быт. 27.
18
Лат. is, тот; ивр. волосатый; греч. Ἡσαῦ; Быт. 25:25, ср. 27:16,23.
19
Якова, в имени виден формант ja.
20
Iust. 41. 3, 1—2. Здесь и далее пер. А. А. Деконского, М. И. Рижского.
21
Будда Шакьямуни, мудрый из шакьев, саков.
22
Поход Александра хотел повторить Марк Лициний Красс. Plut. Crass. 16.
23
VII. 1—9. Здесь и далее пер. и примеч. О. В. Кудрявцева.
24
Имя Будия, несомненно, соответствует Будде.
25
Крадейя может быть испорченным именем Прарейя (Pururavas, сын Будды). Что касается Спатембы, то предполагают, что Мегасфен хотел этим именем обозначить одного из Manu, Svayambhuvo.
26
Имя напоминает санскритское şurasena (ср. Плиний, 6,. 60) и самоназвание этрусков расена.
27
В индийских легендах этот город связан со сказаниями о Krsņa (Кришна), в котором греки думали видеть Геракла. Об этих городах говорит Плиний (6, 69).
28
Легенда о Krsņa связывается с преданиями о династии Paņdava.
29
VIII. 1—8.
30
Пер. Н. Б. Срединской.
31
Luc. 7, 427—436. Пер. Л. Е. Остроумова.
32
Cic. Fam. 1. 9. 21.
33
Ovid. Fast. 3, 771 sq.
34
Paul. P. 115.
35
Sen. De tranq. an. 15, 15.
36
Cic. Cluent. 146.
37
Flor. 2. 13, 63. Пер. В. С. Дурова.
38
Ter. Eunuch. 734.
39
Aug. C. D. 7. 21.
40
Лат. plebs, толпа. Ср. с русск. бля.
41
В. С. Дуров: «Омограф, не омофон: lĭber, но līber».
42
Liv. 29. 9, 1.
43
Фуфлунса сопровождали Семела и неизвестная из греческой мифологии Весуна (Фесан-Весна).
44
В современной русской речи: фуфло, фуфлыга и фуфлыжник.
45
Пер. С. П. Шестакова.
46
Лат. colonus – земледелец. Колонат – крепостная зависимость в Риме.
47
Ценз (лат. census от censeo – ценю, делаю опись) – оценка (перепись) имущества граждан цензором для разделения их на военные и податные разряды в Риме.
48
Ср. с именем Рима – Roma.
49
Col. 12. praef. Пер. М. Е. Сергеенко.
50
Дата – не раньше 55 г. (первый поход Цезаря в Британию).
51
Рядом вы… – в подлиннике comites, так называлась свита римских должностных лиц в провинциях. Катулл воображает себя спутником полководца – в Парфии, на которую готовил поход Красс, в Египте, где в это время действовал Габиний, в Галлии, откуда Цезарь делал первые вылазки за Рен (Рейн) и за Ламанш.
52
А. И. Пиотровский переводит резче: «Со своими пусть кобелями дружит! / По три сотни их обнимает сразу, / Никого душой не любя, но печень / Каждому руша».
53
Пер. С. В. Шервинского; примеч. М. Л. Гаспарова.
54
Oros. 6, 14, 5. Пер. и прим. В. М. Тюленева.
55
Tac. Ann. 15, 38.
56
Flor. 2, 20; Liv. Epit. 130.
57
Liv. 38, 17, 3; 38, 21, 9.
58
Plut. Ant. 24. Пер. С. П. Маркиша.