— Меня… позвала горничная, — чуть запинаясь, произнёс мужчина, — сказала, миледи нужна помощь. Вот я и пришёл.

— Погодите, — зажмурилась я, пытаясь правильно его понять. — Вы пришли помочь мне?

— Выходит так. Я служу Его Величеству на должности помощника старшего целителя, — приподнял он подбородок. Да, высоко взлетел Редвилльский целитель, вернувшись в столицу.

— Понятно, — устало села я обратно в кресло. — Пусть меня осмотрит другой маг.

— Другого нет, леди ди Сонг, — понуро ответил мужчина. — Младшую целительницу вызвали в крыло прислуги, там на кухне кто-то ошпарился кипятком. А мистер ди Ройтан лечит только императорскую семью.

Поджав губы, я пристально посмотрела на Рейли. Кажется, не врёт. Да и зачем ему лгать?

— Я могу уйти, если вам неприятен мой визит, — он откланялся и хотел уже выйти. Боль внизу живота привела меня в чувство.

— Не уходите, — остановила я целителя. — Мне нужна ваша помощь.

Мужчина развернулся и внимательно посмотрел на меня.

— Леди Клариса, не беспокойтесь, ваша горничная будет рядом, как и положено, — он оглянулся на дверь, где тихой тенью стояла Лила. — Расскажите, что вас беспокоит?

Я нервно почесала плечо, которое опять напомнило о себе.

— Мне нужно более сильное зелье от женского недомогания, — смущённо произнесла я. — То, что принесла Лила, плохо действует.

— Странно, — нахмурился мужчина, — это мощное зелье, я сам его делал. Сколько капель вы принимали?

— Двадцать, кажется, — поморщилась я от нового спазма. — Вот видите, эффект уже прошёл.

— Двадцать — максимальная доза для одного приёма, — он ещё более сурово сдвинул брови. — Лягте на диван, я вас осмотрю.

Я покосилась на горничную. Придётся лечь. Встала и осторожно прошла к длинному ложу. Как же стыдно-то. Я в пеньюаре перед Рейли, такая вся больная, со страдальческой миной, а он нарядный и красивый.

Устроившись на мягком диване, я прикрыла глаза, чтобы не смотреть на мужчину. Слишком мало времени прошло с тех пор, как мы расстались, если можно так назвать его бегство.

Тёплая рука целителя легла на мой живот, чуть прижимая его через шёлковую ткань одежды.

— Всё в норме, — голос его неуверенно дрогнул. — Цикл протекает как надо, без нарушений. Но я чувствую, как вас слегка лихорадит, мисс Клариса. Полежите ещё немного.

Его вторая рука коснулась моего лба, и я ощутила запах трав, исходивший от его ладони, такой знакомый и пьянящий. Сразу вспомнился наш первый поцелуй, нежный и томительный, но горечь и разочарование тут же затмили эти счастливые мгновения.

— Странно, — Рейли убрал руки, а я тут же поднялась, оставшись сидеть на диване. — Вы не больны, вас лихорадит из-за магии. Только не пойму, почему ваша энергия блокирует магию зелья. Из-за этого эффект сходит на нет.

— Что это значит? — я поёжилась от озноба и машинально почесала плечо, которое с новой силой принялось зудеть.

— Понятия не имею, я такого ещё не встречал в своей практике, — обескураженно ответил мужчина. — Что у вас с плечом?

— Не знаю. Кажется, крапивница, — я приспустила рукав и повернулась обнажённым плечом к целителю. — Вот, наверное, что-то съела сегодня за обедом, что не подходит мне.

— Да, похоже на то, — кивнул Рейли. — Значит так, я сейчас вернусь и принесу вам зелье и мазь.

— Не нужно. Лила пойдёт с вами, пусть она принесёт лекарства, — снова видеть Рейли в своих апартаментах не хотелось. — Напишите только назначение.

— Хорошо, — он растерянно поджал губы, но не торопился уходить. — Как поживают мисс ди Йенго и мисс ди Ситтел?

— Вы разве не видели их за ужином? — удивилась я.

— Нет, не успел, — ухмыльнулся мужчина. — Мы с мистером Габриелем были в покоях вдовствующей императрицы, у неё поднялось давление. Пришлось проконтролировать, когда зелье подействует и ей станет легче. Значит, ваши подруги тоже гостят во дворце?