– Итак, что скажешь, друг? – Эдвард опустилс на жухлую траву. Собаки – два спаниеля и красный ирландский сеттер, любимчик всего Экворт-холла – тут же пристроились рядом, готовые в любую минуту вскочить и нестись, куда прикажет хозяин.
– Скажу, что твоя затея весьма рискованна…
– Не рискуя, мы рискуем в сто раз больше! Разве не так говорил твой любимый Марк Аврелий?
– Говорил, не спорю. Но ты уверен, что вы с мисс Милтон успеете добраться до Шотландии и обвенчаться, прежде чем её отец и братья вас догонят? Ты представляешь, что вас ждёт в противном случае? Допустим, непослушную барышню просто по-быстрому выдадут замуж – за достойного кандидата… – тут Эдвард презрительно фыркнул, но Джейкоб продолжал, не обращая внимания на его гримасы: – А что они сделают с тобой, ты подумал? Ведь вполне могут и пристрелить: братья Милтоны – горячие парни!
– Пусть, мне без Глэдис всё равно не жить! – пылко заявил влюблённый, затем добавил поспокойнее: – Чтобы этого не произошло, я и прошу тебя отвлечь Милтонов.
– И каким же образом, скажи на милость?
– Ты явишься к ним в усадьбу поздно вечером и скажешь, что только что видел на пустоши двух волков, терзавших остатки овцы. Эта серая парочка с лета орудует в округе, уже с полдюжины овец зарезала. Милтоны со своими людьми помчатся, куда ты укажешь, и будут рыскать по окрестностям до первых петухов. А когда вернутся, уставшие и злые, завалятся спать. И до полудня никто в доме не хватится мисс Глэдис, ручаюсь. А мы с ней к тому времени будем уже на половине пути к Гретна-Грин! У меня всё готово для побега: лошади, кучер, экипаж. Нужен только помощник…
– Соучастник, ты хочешь сказать? Ладно-ладно, шучу! – быстро сказал Джейкоб, увидев, как вытянулось лицо друга. – Конечно, я помогу. Хотя и считаю твою идею с женитьбой неразумной…
– Это ещё почему? – ощетинился Эдвард.
– На что вы жить будете, если Милтоны вдруг возьмут и отрекутся от своей непокорной дочери?
– Отрекутся от Глэдис? Брось! Они в ней души не чают.
– Ну, или просто лишат её приданого…
– Пусть! Проживём как-нибудь, – отмахнулся Эдвард. – Главное обвенчаться, а там видно будет.
Джейкоб с сомнением покачал головой, но переубеждать приятеля было заведомо бессмысленно.
– Ладно. Когда?
– Этой ночью.
– Уже сегодня?!
– А чего ждать? – горячность молодого Стэнхоупа могла сравниться только с его упрямством.
– Тогда пора возвращаться: я намеревался сегодня ещё поработать над переводом одного малоизвестного трактата Цицерона. Ты в курсе, что в вашей семейной библиотеке собраны все его труды?
– В том шкафу, где самый толстый слой пыли? – вскакивая на ноги, рассмеялся будущий владелец сокровищницы, к которой не испытывал и десятой доли той страсти, что питал к лошадям и собакам.
Джейкоб тоже поднялся с травы, кряхтя и пыхтя – он был раза в два тяжелее товарища, да ещё ныли ноги, непривычные к высоким охотничьим сапогам. Эдвард свистнул собак, и охотники отправились назад в поместье обедать. Правда, не дичью – до неё дело так и не дошло. Разочарованные псы уныло поплелись следом.
После трапезы приятели разошлись: Эдвард в наёмном ландо покатил к Милтонам, в объезд, чтобы его никто не заметил, а Джейкоб остался в библиотеке ждать назначенного часа, когда, согласно плану, должен был скакать во весь опор туда же, но по прямой.
Речь великого римского оратора была настолько искусной и убедительной, а предыдущий перевод настолько дрянным, что время летело незаметно. И пролетело. Когда Джейкоб опомнился, было уже далеко за полночь. Сгорая от стыда, он ещё тешил себя мыслью, что Эдвард, не дождавшись переполоха, вернётся домой, и они провернут намеченное завтра. Однако утром в Экворт-холл доставили записку с сообщением, что молодой Стэнхоуп пойман при попытке похитить дочь соседей, и старый больной баронет был вынужден ехать к Милтонам вызволять сына, опозорившего его имя.