Петр

Ах, вот вы как? Ну хорошо, держитесь! Я убью вас насмешками. Отвечайте:

«Когда в груди терзания и муки
И счастия несбыточного жаль,
Лишь музыки серебряные звуки…»

Почему «серебряные»? Почему «лишь музыки серебряные звуки», а, Симон Телячья Струна?


Первый музыкант

Потому что у серебра приятный звук.


Петр

Превосходно. А твое мненье как, Гью Козлодер?


Второй музыкант

Почему «серебряные»? Потому что за музыку платят серебром.


Петр

Превосходно. А ты что скажешь, Яшка Пищик?


Третий музыкант

Ей-богу, не знаю.


Петр

Виноват, виноват. Я забыл, что ты певчий. Никто не угадал. «Лишь музыки серебряные звуки» – потому, что за музыку не платят золотом.

«Лишь музыки серебряные звуки
Снимают, как рукой, мою печаль».

Уходит.


Первый музыкант

Что за сверхъестественная бестия!


Второй музыкант

Плюнь на него, Джек. Пойдем в буфетную. Придут факельщики, пообедаем.


Уходят.

Действие V

Сцена первая

Мантуя. Улица. Входит Ромео.


Ромео

Когда я вправе доверяться сну,
Он обещает мне большую новость.
Я возбужден и весел целый день.
Какие-то живительные силы
Меня как будто носят над землей.
Я видел сон. Ко мне жена явилась.
А я был мертв и, мертвый, наблюдал.
И вдруг от жарких губ ее я ожил
И был провозглашен царем земли.
Как много значит страсть на самом деле,
Когда так много значит мысль о ней!

Входит Балтазар.

А, Балтазар! С вестями из Вероны?
От моего монаха писем нет?
Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта?
Скажи скорее. Дело только в ней,
И все в порядке, если ей не плохо.

Балтазар

Да, дело в ней. Джульетте хорошо.
Ее останки в склепе Капулетти.
Ее душа средь ангелов небес
Я видел, как ее похоронили,
И выехал вас тотчас известить.
Помилуйте меня за эту новость.
Я утаить от вас ее не смел.

Ромео

Нет, что ты говоришь! Святое Небо!
Беги в мой дом. Бумаги и чернил.
Достанем лошадей и выезжаем.

Балтазар

Не надо падать духом, господин.
У вас горят глаза, и ваша бледность
Добра не предвещает!

Ромео

               Пустяки.
Оставь меня и делай, что велели.
Мне, значит, от монаха писем нет?

Балтазар

Нет, сударь!

Ромео

         Все равно. Так отправляйся
За лошадьми. Я скоро сам приду.

Балтазар уходит.

Джульетта, мы сегодня будем вместе.
Обдумаю, как это совершить.
Как ты изобретательно, несчастье!
Аптекаря я вспомнил. Он живет
Поблизости. На днях его я видел.
Он травы разбирал. Худой старик,
Весь отощавший от нужды, в лохмотьях.
В аптеке черепаха, крокодил{22}
И чучела иных морских уродов.
Кругом на полках нищенский набор
Горшечных черепков, пустых коробок,
Веревочных обрывков, трав, семян
И отсыревших розовых лепешек.
Плачевный хлам, которому с трудом
Придать старались видимость товара.
Тогда же мысль мне в голову пришла:
Когда б у вас нужда явилась в яде,
Который запрещают продавать
Законы Мантуи под страхом смерти,
Несчастный этот вам его продаст.
Как кстати я тогда о нем подумал!
Сейчас он должен будет мне помочь.
Вот, кажется, как раз его лачуга.
Сегодня праздник, лавка заперта.
Аптекарь! Эй, аптекарь!

Входит аптекарь.


Аптекарь

            Что угодно?

Ромео

Поди сюда. Я вижу, ты бедняк.
Вот пятьдесят дукатов. Дай мне яду.
Мне надобно такое вещество,
Чтоб через миг давало полный отдых
От жизни и с такой же быстротой
Освобождало тело от дыханья,
С какой из орудийного жерла
Молниеносно вылетают ядра.

Аптекарь

Составы есть. Но в Мантуе казнят
Торгующих такими веществами.

Ромео

Ты так убог и жизнью дорожишь?
Провалы щек твоих – живая повесть
О голоде, горящие глаза –
Об униженьях, нищета согнула
Тебя в дугу. Свет не в ладах с тобой.
Его закон – не твой. Его обычай
Не даст тебе богатства. Ну так что ж?
Рассорься с миром, сделай беззаконье,
Спрячь эти деньги и разбогатей.

Аптекарь

Не я – моя нужда дает согласье.