– Можно фотки скачать? – резко будит меня чей-то голос.
Миша. Сплю, что ли? Нет.
– Фотки? Свадьбу захотел распечатать?
– В ообще-то в соцсети кинуть надо.
– А-а-а…
– И давно ты с Денисом встречаешься?
– Я с ним не встречаюсь.
– А выглядело очень мило.
– Ты смотрелся не хуже.
– Мы с ней каждый год так женимся. Она главный организатор праздника.
– Пожалуйста, – дуюсь.
– Саш, у тебя ресница упала.
– Где?
– Подожди, я уберу, – протягивает руку к моему лицу.
Осторожно, тыльной стороной ладони смахивает что-то со щеки. Меня бьёт током; лёгкие мурашки волнами пробегают по спине. Загипнотизированно смотрю в глаза.
– Вот. Держи. Две ресницы.
Да что ж сегодня за день-то такой!
4
Открытие коворкинг-центра
У нас отремонтировали буфет. Назвали его коворкинг-центром. Я долго хохотала.
Да, заимствования из английского – везде. Коворкинг-центр. Мерчандайзинг. Клининговая компания. Тимбилдинг. Хайп. Филологический слух это режет. Но именно филолог и понимает, откуда такие слова берутся. Всё просто: они воспринимаются людьми как более престижные. Уборщица – как-то некрасиво. Это вызывает осуждение. А иногда и насмешку. Куда лучше «сотрудник клининговой службы». Звучит не хуже, чем «менеджер отдела по связям с общественностью».
Да, англицизмы уже стали отличительным признаком русского языка двадцать первого века. Язык в той или иной степени отражает общественные изменения. Из этого отчасти следует, что по лексике можно определить эпоху, в которой вырос человек. Допустим, в наследство от двадцатых годов двадцатого века нам досталась гора сокращений, которые активно использовались в СССР. Аббревиация и усечённое словообразование процветали. Поколению же, родившемуся после развала Союза, термины «главбух» и «кухработник» всё-таки режут слух. Далее, «блат» – это явно из восьмидесятых: сказались застой, дефицит и так далее. «Приватизация» – уже девяностые. Ну а «хайп», «фолловер», «скиллы» – молодёжный жаргон десятых годов нашего века. И таких примеров тысячи.
Что будет дальше с этими заимствованиями? Трудно сказать конкретно. По общему правилу они или уходят в небытие, или вытесняют исконные слова, или меняют значение. Абсолютных синонимов язык не терпит – это один из законов лингвистики. Я думаю, нужно рассматривать каждый случай в отдельности. «Коворкинг» и «мерчандайзинг», например, ещё имеют особенную семантику и могут остаться в языке. Если, конечно, не смешивать коворкинг с буфетом. Ведь изначально коворкингом называли место для деловых встреч. А вот будущее слов «тимбилдинг» и «клининг» представляется мне туманным. В любом случае узнаем мы это через несколько десятков лет, не раньше. Хронология языковых трансформаций слишком растянута во времени и может измеряться столетиями.
Итак, к открытию коворкинг-центра (то есть по-человечески – буфета) мне поручили сделать новость.
Прихожу с утра. Миша, Денис – ага, все в сборе. Ждут ректора. Проректор по административно-хозяйственной деятельности Иван Матвеевич заметно нервничает. Проходящие мимо студенты останавливаются. Им интересно, что будет дальше. Где-то в углу тихо стоят рабочие.
Дальше было всё по плану.
Пришёл ректор.
Сказал, какие все молодцы.
Аплодисменты.
Открыли дверь.
Перерезали ленточку.
Все свободны.
– Ты напишешь? – спрашивает Миша.
Задумчиво киваю. Мне ещё фотографировать всё изнутри. Ремонт там неплохой. Сделали всё в духе минимализма. Поставили колоритную мебель из «ИКЕИ». Купили неоновые лампы. Взяли буфетчицу, раньше продававшую чай в другом корпусе. Я её знаю.
– Привет, – говорю. – Теперь на новом месте?
– Угу. Как твои дела?