).
He turns again and drives the noisy crowd (он снова оборачивается и гонит шумную толпу)
And beats the many dogs in noises loud (и побивает многих псов в страшном гаме: «в громких шумах»).
He drives away (он прогоняет) and beats them every one (и побивает их каждого = их всех),
And then they loose them all (а затем они выпускают их всех; to loose [lu:s] – освобождать; спускать с цепи: loose the hounds! – выпусти собак!) and set them on (и науськивают /на него/; to set on – подстрекать, науськивать).
He falls as dead (он падает замертво: «как мертвый»; dead [ded] – мертвый; дохлый) and kicked by boys and men (и его пинают мальчики и мужчины: «и пинаем мальчиками и мужчинами»; to kick – ударять ногой или копытом; пинать; лягать),
Then starts and grins (затем вскакивает и скалит зубы; to start – бросаться, кидаться; вскакивать) and drives the crowd again (и снова гонит = отгоняет толпу);
Till kicked (пока, забитый ногами) and torn (и разорванный/растерзанный; to tear [teə] – рвать, разрывать) and beaten out (и побитый до конца/побежденный) he lies (он не лежит)
And leaves his hold (и отпускает свою хватку) and cackles (гогочет/издает резкие, хриплые звуки; to cackle – кудахтать; гоготать), groans and dies (стонет и умирает = простонав, умирает; to groan [ɡrəʋn] – стонать; охать).
Elizabeth Barrett Browning
(1806–1861)
«How do i love thee? Let me count the ways…»
How do I love thee (как я люблю тебя)? Let me count the ways (позволь мне перечислить образы/способы /любви/; to count [kaʋnt] – пересчитывать; вычислять, подсчитывать, считать; way – путь; образ, способ).
I love thee to the depth and breadth and height (я люблю тебя до /той/ глубины, и ширины, и высоты; thee [ði:] – /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /личн. мест.: косвенный падеж