“I did not like to be deserted |покинутым| this way. So I tried to walk after them. But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole. It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before |будучи сделанным так недавно|. Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person. By and by |здесь – как-то раз| an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched |сел| upon my shoulder and said:

“`I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner. Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.’ Then he hopped down |спрыгнул| at my feet and ate all the corn he wanted. The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock |стая| of them about me.

“I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all; but the old crow comforted me |успокоила|, saying, `If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them. Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man.’

“After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains. By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City.”

“I hope so,” said Dorothy earnestly, “since you seem anxious |раз уж ты так озадачен| to have them.”

“Oh, yes; I am anxious,” returned the Scarecrow. “It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool.” |знать кого-то, кто – дурак|

“Well,” said the girl, “let us go.” And she handed the basket to the Scarecrow.

There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled |грубая и необработанная|. Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick. It was almost dark under the trees, for the branches shut out |закрывали| the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest.

“If this road goes in, it must come out,” said the Scarecrow, “and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us.”

“Anyone would know that,” said Dorothy.

“Certainly; that is why I know it,” returned the Scarecrow. “If it required brains to figure it out |понять это|, I never should have said |никогда не сказал бы| it.”

After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the darkness. Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day. So she took hold of his arm and managed to get along fairly well.

“If you see any house, or any place where we can pass the night,” she said, “you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark.”

Soon after the Scarecrow stopped.

“I see a little cottage at the right of us,” he said, “built of logs and branches. Shall we go there?”

“Yes, indeed,” answered the child. “I am all tired out.”

So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner. She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came.