The hurt captain (раненый капитан), lying (лежащий) against the water-jar (напротив) in the bow (сосуда с водой), spoke always (говорил всегда) in a low voice (тихо) and calmly (и спокойно), but he could never command (но он никогда ещё не командовал) a more ready (более исполнительной) and swiftly obedient (быстрой и послушной) crew (командой) than (чем) the motley three (эта пёстрая троица) of the dingey (на шлюпке). It was (это было) more (больше) than (чем) a mere recognition (простое признание) of what (того, что) was (является) best (лучшим) for (для) the common safety (всеобщей безопасности).
There was surely (несомненно было) in it (в этом) a quality (качество) that (которое) was (было) personal and heartfelt (очень личным и душевным). And after this devotion (и после такого преданного отношения) to the commander (к командиру) of the boat (лодки) there was (возникла) this comradeship (эта дружба) that (которую) the correspondent (корреспондент), for instance (например), who had been taught (которого всегда учили) to be cynical (быть циничным) of men (к людям), knew evenat the time (даже тогда уже знал) was (что это) the best experience (лучшее время) of his life (в его жизни). But (но) no one said that (никто не говорил, что) it was so (что это так). No one mentioned it (никто не упоминал об этом).
«I wish (мне бы хотелось, чтобы) we had a sail (у нас был парус),» remarked the captain (заметил капитан). «We might try (мы можем попробовать повесить) my overcoat (моё пальто) on the end (на конец) of an oar (весла) and give you (и дать вам) two boys (двоим ребятам) a chance to rest (возможность отдохнуть).»
So (поэтому) the cook and the correspondent (повар и корреспондент) held the mast (держали мачту) and spread wide (широко развернув) the overcoat (пальто). The oiler steered (механик рулил), and the little boat (и маленькая лодка) made good way (легко плыла вперёд) with her new rig (под новым парусом). Sometimes (иногда) the oiler (механик) had to (должен был) scull sharply (резко подгребать для того, чтобы) to keep a sea from (предотвратить) breaking into (проникновение морской воды) the boat (в лодку), but otherwise (но, в целом,) sailing (плавание) was a success (проходило успешно).
Meanwhile (между тем) the light-house (маяк) had been growing slowly (медленно становился) larger (больше). It had (он практически приобрёл) now (теперь) almost assumed color (цвет), and appeared (и выглядел) like (как) a little (маленькая) gray (серая) shadow (тень) on (на фоне) the sky (неба). The man (человеку) at the oars (на вёслах) could not be prevented from (никто не мешал) turning his head (поворачивать голову) rather often (довольно часто) to try for a glimpseof (чтобы взглянуть на) this little (эту маленькую) gray shadow (серую тень).
At last (наконец), from the top (с вершины) of each wave (каждой волны) the men (люди) in the tossing boat (в подбрасываемой волнами лодке) could see (могли видеть) land (землю). Even as (несмотря на то, что) the light-house (маяк) was (был) an upright shadow (вертикальной тенью) on the sky (на фоне неба), this land (эта земля) seemed (казалась) but (ничем иным как) a long (длинной) black shadow (чёрной тенью) on (на фоне) the sea (моря). It certainly (она, конечно,) was (была) thinner (тоньше) than (чем) paper (лист бумаги).