– Возможно, вы правы. Вы сказали, что провели много времени вдали от дома. Как такое может быть? Я хочу сказать, вы так молоды.
– На самом деле я не так молод, каким кажусь. Наверное, виной тому море. Должно быть, его соленые воды меня законсервировали.
– Только не говорите об этом моим подругам, а то они все подадутся в моряки, и мне не с кем будет посплетничать.
– Обещаю, я никому не скажу, – сказал Вальмонт с улыбкой.
– Но со мной вы поделитесь своим секретом?
– Непременно.
‒ А как насчет меня? Я могу присоединиться к вашему секрету? – спросил барон, который нечаянно услышал последнюю реплику своей жены.
‒ Мартин! Что ты тут делаешь? Ты же должен крепко спать в своей постели, ‒ сказала баронесса.
‒ Что я и делал, но меня разбудил чудесный запах из кухни.
‒ Я подумала, что вы оба можете быть голодны, и попросила повариху подать ужин в пять вместо семи.
‒ Замечательно! – сказал барон, потирая руки в предвкушении ужина. ‒ Я знал, что ты не позволишь своему мужу умереть от голода, моя дорогая.
Chapter 10
At dinner – which happened to be excellent– Valmont repeated the story he had already told to the baron during their journey through the forest. He spoke of his capture, his life among the pirates, and of his love of painting.
“It, actually, saved my life,” he said. “I would have walked the plank (36) like many other captives, but, luckily for me, the pirate captain liked the portrait I had made of him, and he spared me. Afterwards, I made portraits of the other pirates, and they soon got used to my presence on the ship. Eventually, I began participating in the raids, and had my share of the loot. I learned to swing a sword and fire a pistol like a real swashbuckler. I opened a bank account at one of the English banks in India, and, once I thought that I had saved up enough, I made off with the money.”
capture пленение, взятие в плен; actually фактически, по сути; captive пленник; spare щадить, пощадить; get used to sth (got; got) привыкнуть к чему-либо; eventually в итоге, в конечном счете; participate принимать участие; share доля; loot добыча, награбленное добро; swing a sword орудовать саблей; fire a pistol стрелять из пистолета; swashbuckler рубака, герой авантюрных романов; bank account банковский счет; save up скопить; enough достаточно; make off with sth удрать, прихватив в собой что-либо
When the long dinner was over, and coffee was served, it was already dark. The baron, who had done justice to all twelve courses, was now fiercely battling his own drowsiness. After he had given a few loud snores and nearly fallen off his chair, the baroness told the butler to take her husband up to his bedroom.
“Would you care to join me (37) for a walk through the park – of course, if you’re not too tired?” the baroness asked of her guest.
“I would be glad to keep you company,” Valmont answered.
be over закончиться; do justice to sth отдать должное; course блюдо (какчастьтрапезы); fiercely неистово, яростно; battle сражаться; drowsiness сонливость; not at all нисколько, ничуть; keep sb company составить компанию кому-либо
“I have noticed how little you ate at dinner,” said the baroness as they walked along the dimly lit garden path.
“I usually eat very little. Gluttony does not figure on the list of my sins.”
“Have you sinned much?”
“Perhaps not as much as noble ladies and gentlemen at the Court of His Majesty Mouse XXV (read: Mouse the Twenty-Fifth), but then, I’ve had fewer opportunities.
“You’re not being serious, are you?”
“I’m dead serious.”
notice заметить; dimly lit