We met in another long look. “Don’t you?” Instead of answering she came nearer to the window and, for a minute, applied her face to the glass.

Мы ещё раз задержали взгляд друг на друге. “Разве?” Вместо того, чтобы ответить, она подошла ближе к окну и на минуту прижала лицо к стеклу.

1.12. Объект, который вводится в первый раз, но о котором сразу же даётся

дополнительная информация, позволяющая слушающему или читающему понять, о каком именно объекте идёт речь. Эта дополнительная информация может быть выражена:


1.12а Предложной фразой.


I suppose that you are the detectivesfrom London?

Я так предполагаю, что вы сыщикииз Лондона?

Since the deathof Durant, the widow had come to church occasionally…

С тех пор как умерДюран, вдова изредка посещала церковь…

On the Sundayafter the funeral, …Alfred had seen Miss Louisa…

В воскресеньепосле похорон, …Альфред увидел мисс Луизу…


1.12б Инфинитивом или причастием.


They had the confidenceto sell him stock…

Они не боялисьпродавать ему акции…

…Norman, if you wanted to know about radios and electronics in general, was the personto ask.

…Норманн, если бы вы захотели узнать о радио и электронике, был как раз тем человеком, которого можно было об этом спросить.

the governmentsinvolved in Euro have not yet devised a similar political authority.

правительства, вовлечённые в процесс введения новой денежной единицы евро, ещё не придумали подобный политический орган.


1.12в Придаточным предложением.


…and the sailor’s knot, with which the bonnet-ribbon is tied

…и морской узел, при помощи которого завязана ленточка на чепчике.

I think the mistakeI made in Vegas

Мне думается ошибка, которую я совершил в Вегасе

the manwho met my eyes was not the personI had perceptively supposed.

мужчина, перехвативший мой взгляд, был не тем человеком, о котором я интуитивно предполагал.

At first I took the wordsshe uttered for an impatience of my arrival…

Сначала я принял слова, которые она произнесла, как следствие того, что она с нетерпением ожидала моего прибытия…


1.12г Существительным без предлога.


I should like now to have a few words with the nurseTheresa.

А сейчас бы мне хотелось поговорить с сестройТерезой.

Because my predecessor the AmericanMaple White

Потому что мой предшественник американецМейпл Уайт

The nameJulia Czechenyi flashed across my memory.

Мне неожиданно вспомнилось имяДжулия Джечения.

The nameAfrica was used by the Greeks and the Romans…

НазваниеАфрика использовалось греками и римлянами…

1.13. Объект, который вводится в первый раз, но мы при этом хотим показать, что в дальнейшем, в повествовании, он будет играть ключевую роль.


The small locomotive engine, Number 4, came clanking…

Небольшой локомотивный паровоз, номер 4, прибывал, сотрясая своим грохотом…


Этим же правилом объясняется употребление определённого артикля перед существительными в названиях книг.


The Prussian Officer.

Прусский офицер.

The White Stocking.

Белый чулок.

The Thirty-nine Steps.

Тридцать девять ступеней.

1.14. Объект, который по нашему или общему мнению является уникальным или самым лучшим. The переводится в этом случае ‘самый лучший’, ‘настоящий’, ‘в полном смысле этого слова’ и т. п.


That’s the problem.

Это как раз самая, что ни на есть проблема.

You, Harry, you the man.

Ты, Харри, ты настоящий мужик.

‘But why should it be there?’ ‘Yes, that is the question.’

‘Но почему это должно быть там?’ ‘Да, в этом и заключается весь вопрос.’

Those were the days.

Вот это были дни.

‘Of course, there are various schools of copy testing.’ ‘And every school claims to be “the” school.’

‘Конечно, существуют разные школы исследования рекламного материала.’ ‘И каждая школа претендует на то, чтобы быть