– Насколько мне известно, сэр, вы член этой комиссии.
– Совершенно верно. Теперь лорд Арлингтон, конечно, тоже входит в наши ряды, однако милорд редко удостаивает нас своим присутствием. Вы от него?
– Не совсем, – ответил я, тщательно подбирая слова. – Но сейчас я занимаюсь делом, которое может представлять интерес для лорда Арлингтона. Не хочется беспокоить вас из-за такого пустяка, но скажите, служит ли у вас некий Айрдейл?
– Имя мне незнакомо. А в какой должности?
– Точно не знаю.
Ивлин испытующе поглядел на меня, затем перевел взгляд на сторожа:
– Ну?..
– Господин Айрдейл – один из наших переписчиков, сэр. Но сегодня он на службу не приходил. Честно говоря, я уже дня два не видел его.
– Мне очень нужно его разыскать, – сообщил я и, понизив голос, добавил: – Боюсь, с ним что-то стряслось.
Деликатность не позволила Ивлину выспрашивать подробности.
– Поднимитесь в кабинет господина Дэвиса, он наш секретарь. Уверен, Дэвис сможет ответить на ваши вопросы об этом человеке. Я вас провожу.
Вслед за ним я поднялся в холл, а оттуда – на второй этаж.
– Ваша комиссия занимает всю боковую часть здания, сэр? – уточнил я.
– Только второй этаж, но, как вы сейчас убедитесь, места у нас более чем достаточно. В нашем распоряжении семь-восемь помещений, а также часть садов и конюшни.
В первом помещении слуга расставлял у стены турецкие кресла.
– Неужели до сих пор не нашли? – обратился к нему Ивлин.
– Нет, сэр.
– Ну уж это никуда не годится! Очевидно, их кто-то украл. Ваше дело выяснить, кто именно.
Оставив позади что-то бормочущего себе под нос слугу, мы перешли в следующее помещение.
– Ужасно досадная мелочь! – прокомментировал раскрасневшийся от злости Ивлин. – У нас есть кладовая, в которой члены комиссии держат наши общие запасы на случай, если во время встречи нужно будет угостить посетителей. У меня там хранилась бутылка мадеры и чеширский сыр. И то и другое исчезло. Возможно, вино и сыр взял кто-нибудь из моих сослуживцев, однако это маловероятно. Видите ли, сэр, меня волнуют даже не сами продукты, тут дело принципа.
Я сочувственно кивал. Даже за время нашего короткого знакомства у меня сложилось впечатление, что для этого человека важнее всего порядок и принципы.
Он провел меня по длинной галерее, увешанной гобеленами. Свет внутрь проникал через эркерное окно, выходящее в сад. За галереей располагался зал собраний – величественное помещение, в котором я насчитал несколько глобусов и шкафов с картами. Они же висели на стенах, а на длинном столе лежал большой открытый атлас. Маленький человечек в коричневом камзоле относил бумаги, перья и чернильницы на массивной подставке в дальний угол зала. При нашем появлении он замер.
– Господин Марвуд, позвольте представить господина Дэвиса, старшего секретаря, – помпезным тоном произнес Ивлин. – Без него мы были бы как без рук. Господин Марвуд служит в канцелярии лорда Арлингтона.
Дэвис вышел вперед:
– К вашим услугам, сэр.
Он говорил деловито, а его движения были решительны и быстры. Ивлин объяснил причину моего визита.
– Айрдейл? Боюсь, его здесь нет.
– На квартире тоже, – произнес я. – Когда вы в последний раз видели его?
– В субботу. Айрдейл работал, как обычно, а потом ушел вместе со всеми. В воскресенье на службу никого не вызывали. А в понедельник утром он не явился.
– Вы отправляли кого-нибудь к Айрдейлу домой?
Дэвис покачал головой:
– Мы сейчас очень заняты. Сегодня я как раз хотел отправить к нему посыльного. Может быть, ему пришлось уехать к родителям? Что, если им опять понадобилась помощь? Айрдейл как-то говорил мне, что они живут в Паддингтоне. Его отец и мать – люди бедные, и здоровье у обоих неважное.