Noon dominated sea and sky – even the white line of Cannes, five miles off, had faded to a mirage of what was fresh and cool; a robin (малиновка) – breasted (на носу) sailing boat (парусная лодка) pulled in behind it a strand (жгут) from the outer (внешний), darker sea. It seemed that there was no life anywhere in all this expanse (простор) of coast except under the filtered (очищенный; профильтрованный) sunlight of those umbrellas, where something went on amid (среди) the color and the murmur (бормотание).
Campion walked near her, stood a few feet away and Rosemary closed her eyes, pretending to be asleep; then she half-opened them and watched two dim (неясный, неотчётливый), blurred (запачканный, неясный, расплывчатый) pillars (столп) that were legs. The man tried to edge his way into a sand-colored cloud, but the cloud floated off (отплыть) into the vast hot sky. Rosemary fell really asleep.
She awoke drenched with sweat (мокрый от пота) to find (и обнаружила) the beach deserted (что на пляже никого не было) save for (кроме) the man in the jockey cap, who was folding (складывать) a last umbrella. As Rosemary lay blinking (лежать, моргая), he walked nearer and said:
«I was going to wake you before I left. It’s not good (нет ничего хорошего) to get too burned (чтобы слишком загореть) right away (сразу).»
«Thank you.» Rosemary looked down at her crimson (тёмно-красный) legs.
«Heavens (Господи)!»
She laughed cheerfully (весело), inviting him to talk (приглашая его к разговору), but Dick Diver was already carrying (нести) a tent and a beach umbrella (пляжный зонт) up to a waiting (ожидающий) car, so she went into the water to wash off the sweat (чтобы смыть пот). He came back and gathering up a rake (грабли, скребок, рашпиль), a shovel (лопата, совок), and a sieve (решето, сито), stowed (складывать, укладывать) them in a crevice (трещина, расщелина, щель) of a rock (скала). He glanced up and down (оглядеть сверху донизу) the beach to see (чтобы убедиться) if he had left anything (не оставил ли он чего-либо).
«Do you know what time it is?» Rosemary asked.
«It’s about (примерно) half-past one (половина второго; один час тридцать минут).»
They faced (поворачиваться лицом к) the seascape (море, марина, морской пейзаж) together momentarily (мгновенно; ежеминутно, поминутно).
«It’s not a bad time,» said Dick Diver. «It’s not one of worst (наихудший) times of the day.»
He looked at her and for a moment she lived in the bright blue worlds of his eyes, eagerly (горячо, пылко, страстно) and confidently (уверенно). Then he shouldered (взвалить на плечо) his last piece of junk (отбросы, хлам) and went up to his car, and Rosemary came out of the water, shook out her peignoir and walked up to the hotel.
III
It was almost two when they went into the dining-room. Back and forth over the deserted (покинутый) tables a heavy pattern (рисунок, узор) of beams (луч) and shadows swayed (колыхаться) with the motion (движение) of the pines outside (вне помещения; снаружи). Two waiters, piling (раскладывать, собирать) plates and talking loud Italian, fell silent (замолчать) when they came in and brought them a tired (утомленный) version of the table d’hôte (табльдот, общий обеденный стол) luncheon [ленч, второй завтрак (в 12—14 часов; лёгкий у тех, кто обедает вечером (dinner); плотный, заменяющий обед у тех, кто вечером ужинает).
«I fell in love (влюбиться) on the beach,» said Rosemary.
«Who with?»
«First with a whole lot (масса, куча) of people who looked nice (приятный). Then with one man.»