С трудом вытащила куст на улицу и остановилась у тропинки, окидывая сад придирчивым взглядом. Ну и куда высаживать этот галирцин?
— Тебе нужна помощь?
Я взвизгнула от неожиданности, когда из-за угла появился господин Вэйтер.
— Нет, что вы! Я сама справлюсь.
— Да брось, я помогу. Куда тебе нужно перенести предмет больной фантазии моей родственницы?
— А? — мне показалось, что я ослышалась.
— Куст, — мужчина кивнул на галирцин. — Жена моего брата слишком увлеклась коллекционированием растений. Верит, что они помогают ей оставаться молодой и красивой.
— Ее Светлость и правда красива, — заметила я.
— Это верно, — улыбнулся господин Вэйтер. — Но даже мой брат называет все вот это, — мужчина кивнул на оранжерею, — предметом больной фантазии Виоленны.
— Какие трепетные у них отношения, — хмыкнула я, подхватывая куст.
Военачальник оказался рядом со мной через мгновение и забрал галирцин. Я только вздохнула, видя, как земля с корней прилипает на хорошую ткань костюма. Господин Вэйтер этого будто не заметил и потащил куст к озеру.
— Если высадить галирцин у воды, то вскоре он разрастется по всему периметру озера, — блеснул познаниями мужчина.
— А вы всегда делаете за слуг их работу?
— Никогда раньше не приходилось. До моего отъезда замок был полон слуг, одних только горничных насчитывалось двадцать пять.
— Но садовник ведь был один?
— Один, — кивнул господин Вэйтер. — Мы с Гаем были хорошими друзьями. Он устроился на работу в этот дом, когда мне было семь. Очень жаль, что он вот так ушел. Хотя, я даже не представляю, с чего вдруг Гай решил уволиться. Вся его жизнь прошла в Вэйстон-Дай, но думаю, он знал, что делает.
— Сэн сказал, что Гай уехал на север к своей дочери.
— Может быть, и так. У него родилась дочь двадцать лет назад, но он ее никогда не видел. Гай никогда не был женат, а та мимолетная интрижка с танцовщицей, что приехала в Вэйстон на неделю, подарила ему Ольрай. Так любовница Гая назвала их общую дочь.
— А вы и впрямь были хорошими друзьями, — хмыкнула я.
— Вот здесь посадим, как думаешь? — господин Вейтер опустил куст на рыхлую землю у самой воды.
— Соглашусь, — кивнула я.
Мне пришлось вернуться в оранжерею за лопаткой, потом сбегать в замок за удобрениями, а когда вернулась, то обнаружила своего временного помощника в компании Эби.
Горничная хихикала, а господин Вэйтер что-то самозабвенно рассказывал и выглядел при этом таким увлеченным, что я залюбовалась. Вот такое начальство мне нравится! Он не ставит себя выше прислуги, может поговорить о пустяках или помочь донести тяжести, да и в его взгляде я не замечала никакого превосходства.
— Я принесла… Вот, — я протянула лопатку мужчине.
Эби кинула на меня удивленный взгляд, потом, наконец, заметила галирцин.
— Ой, вы тут… — девушка смущенно хлопнула ресницами. — Я не думала, что отвлекаю вас от работы, простите.
Эби умчалась в замок, а господин Вэйтер будто ничего и не понял. Беззаботно улыбнулся, щурясь от яркого солнечного света и, закатав рукава, опустился на колени.
— Вы же костюм испортите! — возмутилась я, будто мне было какое-то дело до его костюма. Но, на самом деле, я не могла спокойно смотреть на то, как брюки мужчины принимают зеленый оттенок от травы.
— Костюм? — господин Вэйтер, кажется, удивился. — В этой одежде я работаю в саду или в конюшнях. Это рабочая форма, такая же, как и ваша.
Я похлопала глазами, переваривая услышанное. Что ж, рабочая форма, так рабочая форма. Но мне все равно было безумно жаль работу швеи. Она ведь наверняка старалась не для того, чтобы в этих брюках потом ползали по саду.
— Вы меня пугаете, господин Вэйтер, — пробормотала я, тоже опускаясь на колени, чтобы помочь мужчине вырыть ямку.