– Но я вызову вам врача, – добавила хозяйка строго.
– Право, я не так уж и болен.
– Тогда вам нельзя здесь оставаться.
– Мне дурно, но… врач не нужен.
– Я пошлю за доктором Бермудой. Он хороший специалист.
– Мне не нужен врач, говорю же!
Но к тому времени, как появился доктор Бермуда, Фенвилл уже не был в этом сильно уверен – до того невыносимо-затруднительным сделалось его положение. Бермуда оказался неопрятным, но располагающим к себе человечком средних лет в толстых очках. На вопрос, беспокоит ли его что-то, Фенвилл не только рассказал историю своей любви к Энн, но и понял, что невольно обнаружил добросовестного, заинтересованного слушателя – где-то совершенно за рамками простых формальных отношений врача и больного. Один раз хозяйка подошла к двери и нетерпеливо забарабанила в нее, на что доктор благодушно, но властно откликнулся:
– Миссис Старк, ну прошу вас… занимайтесь своими делами, пока я занят своим!
Фенвилл осознал, что не слышал ее приближения, и пришел к выводу, что эта хитрая карга подслушивала. Он понизил голос, хотя и слышал, как она удаляется по коридору:
– Я понятия не имею, как быть дальше.
– Мой совет будет достаточно прост, – сказал доктор Бермуда. – Продолжайте вести за той особой наблюдения. Не поймите превратно, но мой врачебный опыт говорит: если и есть быстрый способ избавиться от искушения, то – только поддаться ему. – Он изъяснялся мягко, как пожилой деревенский священник, всерьез озабоченный проблемами и искусами своей маленькой паствы.
– Но как?
Доктор извлек из внутреннего кармана пиджака потертый бумажник и вынул оттуда визитку.
– Какая, говорите, улица?.. Напишите на обороте. – Он протянул картонный квадратик Фенвиллу, держа его между средним и безымянным пальцами. Они пахли табаком.
– Я не знаю. Я не запомнил.
– А, вы в этих делах новичок! Да, юноша, еще многое вам предстоит на этом поприще освоить.
Фенвилл ничего не сказал – он был слишком подавлен даже для того, чтобы спорить с такой, в общем-то, справедливой оценкой собственной мужественности.
Доктор Бермуда неуклюже поднялся на ноги.
– Ложитесь, – приказал он.
– Не надо меня обследовать.
– Надо, – твердо бросил доктор, коротко и резко взмахнув левой рукой; перед самыми глазами Фенвилла сверкнуло большое кольцо с драгоценным камнем цвета жженого сахара. Ничего не оставалось, кроме как покорно улечься на спину, обратив взгляд к потолку.
– Глаза на меня, – сказал доктор Бермуда, размахивая левой рукой, как полицейский, направляющий трафик. – Следите за моими движениями.
Фенвилл понял, что его гипнотизируют, но было слишком поздно возражать.
Мгновение спустя, когда ясность ума вернулась, доктор что-то писал на карточке.
– Аркадия-Гарденс, значит… Какой конец?
– Дальний, – ответил Фенвилл.
Доктор посмотрел на него.
– Дом со сфинксами на крыльце стоит в дальнем конце.
Доктор посмотрел ему в глаза и записал его фразу в точности.
– С чего вы так уверены, что я назвал нужную улицу? – спросил Фенвилл.
– Вы заметили название, даже не осознав этого. Благодаря современной науке я могу восстановить любое подавленное воспоминание.
– Подавленное?.. Уж я-то точно ничего не подавлял.
Доктор серьезно воззрился на него.
– Вы уверены? – спросил он. – Уверены, что тот мужчина, странно на вас смотревший, был в… маскарадном костюме, правильно я понял? – Он поднял руку и принял задумчивый вид. – Я по глазам вижу, юноша, его-то вы запомнили прекрасно. – Перстень снова блеснул на пальце – но теперь Фенвилл не увидел камня, лишь золотую перемычку на пальце. – Не выходите из дома, пока я не нанесу вам повторный визит. – Это странное предписание, если не сказать