– А какое еще может быть воскрешение? Все остальное – так, пустые теории. Никто не может себе представить, что еще может воскреснуть.
Джеральду вспомнился полузабытый спор двадцатилетней давности. Давненько он не заговаривал с кем-либо на такие щекотливые темы.
– Ладно, – подвел черту он, – вы советуете мне хватать жену и бежать. Но куда?
– Да хоть куда. Без разницы. Подальше.
– У меня нет машины.
– Тогда топайте отсюда пешком.
– С ней? – Он указал на Фрину только глазами.
– Она молодая и сильная. – В словах коменданта звучала суровая нежность. – Она на двадцать лет моложе вас. Соответственно, на двадцать лет важнее.
– Да, – кивнул Джеральд, – тут вы правы. Но… как же вы? Что будете делать вы?
– Я торчу в этом аду уже не первый год. Я знаю, как быть и что делать.
– А Дон Паско?
– Он пьян. Если надраться до бесчувствия, сам черт не страшен. Да и потом, не за здорово живешь он все эти ордена получил.
– Но вы сами не употребляете алкоголь?
– Не пью с тех пор, как приехал в Холихэвен. Разучился.
Фрина неожиданно села.
– Доброго времени, – поздоровалась она с комендантом Шоткрофтом, не до конца проснувшись. – Ох, надо же! Колокола до сих пор звонят.
Комендант встал, отведя глаза.
– Я все сказал, – бросил он, обращаясь к Джеральду. – У вас еще есть время. – Кивнув Фрине, он покинул гостиную, строго чеканя шаг.
– На что у нас есть время? – потягиваясь, спросила Фрина. – Он что, пытался обратить тебя в какую-то веру? Держу пари, он – перекрещенец[10].
– Кто-то в этом роде, – ответил Джеральд, пытаясь собрать бегающие мысли воедино.
– Может, пойдем в номер? Ох, я так хочу спать, ты уж извини…
– Не извиняйся.
– А хочешь, пойдем еще погуляем? Прогулка меня взбодрит. Может быть, начался прилив.
Джеральд, хотя и наполовину презирал себя за это, не мог объяснить ей, что следует уйти немедленно; без транспорта и пункта назначения; идти всю ночь, куда глаза глядят, если необходимо. Он сказал себе, что, вероятно, не пустился бы в такую авантюру сам, даже и будучи один, без жены.
– Если хочешь спать – это, наверное, к лучшему.
– Джеральд!..
– Я про эти колокола. Бог знает, когда они смолкнут. – Тут же он ощутил новый укол страха от того, что сказал.
Из двери, ведущей в бар – напротив проема, через который удалился комендант, – появилась миссис Паско, неся поднос с двумя дымящимися стаканчиками. Она огляделась вокруг, будто желая удостовериться, что Шоткрофта взаправду больше нет поблизости.
– Это угощение вам на ночь, – сказала она. – Какао с пряностями.
– Спасибо, – поблагодарила Фрина. – Лучше и придумать было нельзя.
Джеральд поставил стаканы на плетеный стол и быстро допил коньяк.
Миссис Паско принялась передвигать стулья и поправлять подушки на диванах. У нее был изможденный вид.
– А этот ваш комендант, он ведь из перекрещенцев? – полюбопытствовала Фрина и отхлебнула прямо из горячей чашки, отчего Джеральд поморщился.
Миссис Паско на мгновение оторвалась от подушек.
– Не уверена, что вы имеете в виду, – ответила она.
– Он забыл книгу, – заметила Фрина, и миссис Паско бросила равнодушный взгляд в ту сторону, куда она указывала. – Интересно, что он читает. Ставлю на «Книгу мучеников» Джона Фокса. – После короткого сна Фрина странным образом оживилась, хотя обычно случалось ровно наоборот.
– Я-то знаю, что он читает, – сварливо бросила миссис Паско. – У него эта книга не меняется. «Пятнадцать величайших баталий в истории человечества». Он мусолит ее с тех самых пор, как приехал сюда. Как дойдет до конца – возвращается к первой странице.
– Может, я ему верну ее? – спросил Джеральд – не из вежливости или сочувствия, а скорее из страха, что Шоткрофт вернется в гостиную и устроит всем перекрестный допрос.