».

Речевой этикет представляет собой «живой» коммуникативный процесс, в котором отображается культура и менталитет народа.

На первый взгляд перевод речевого этикета не должен вызывать у переводчика сложностей. Однако существуют моменты, на которые необходимо обратить внимание:

– Единицы исходного языка и языка перевода, которые не совпадают по значению, но выполняют одинаковые этикетные функции. Например, мексиканское приветствие «Hola, ¿qué pasó?» не следует переводить на русский язык как «Привет, что случилось?»76 и верным является перевод «Привет, как дела?», «Привет, как поживаешь?» или же просто «Привет».

– Важно помнить о сложности перевода в приветствиях с обозначением времени суток. Части дня в испанском языке делятся не совсем так, как в русском. Поэтому следует обращать внимание на время разговора. Например, «Buenas tardes77» может переводиться как «Добрый день» и как «Добрый вечер».

– В речевом этикете часто встречаются языковые реалии, такие как титулы, звания (rey, reina, conde, coronel) и прочие формы вежливости (señor, señora, señorita, don, doña). И если титулы и звания мы переводим на русский язык в соответствии с их аналогами, то прочие формы вежливости обычно транскрибируются. Например, «Su Majestad el Rey Don Felipe VI de Borbón y Grecia» переводится как «Его Величество Король Дон Фелипе VI де Бурбон и Гресия».

Обозначенные выше лингвокультурологические единицы, хотя и не исчерпывают все возможные для анализа лингвокультурологические аспекты, являются основными носителями культуры, нашедшими свое отображение в языке, именно поэтому они подлежат исследованию в первую очередь.


Подводя итоги первой главы данной работы, мы можем сделать следующие выводы:

1. Культура – фундаментальное понятие для гуманитарных наук, примечательное своей многозначностью. Существуют различные подходы к определению термина «культура» и разнообразные виды культур. Непосредственным изучением культуры занимается культурология.

2. Лингвокультурология – научная дисциплина, находящаяся «на стыке» лингвистики и культурологии, исследующая проявления культуры народа, которые отражаются в языке. Помимо культуры и языка основными понятиями лингвокультурологии являются: менталитет, картина мира и концепт.

3. Лингвокультурология занимает важное место в процессе перевода, поскольку данный процесс является актом не только языковой, но и межкультурной коммуникации, и, следовательно, переводчик должен быть осведомлен о ситуационных аспектах использования языка для перевода «с культуры на культуру».

4. К основным лингвокультурологическим единицам относятся: безэквивалентная лексика и лакуны; мифологизированные языковые единицы; паремиологический и фразеологический фонды языка; эталоны, стереотипы, символы; метафоры и образы языка; стилистический уклад языков; речевое поведение; область речевого этикета.

5. Лингвокультурологическим единицам нужно уделять особое внимание в процессе перевода. Переводчик должен владеть различными переводческими стратегиями для наиболее точной передачи смыслов таких единиц.

ГЛАВА II. ТЕЛЕНОВЕЛЛА КАК ТЕЛЕВИЗИОННЫЙ ЖАНР

2.1. ТЕЛЕНОВЕЛЛА: ПОНЯТИЕ И ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ

В современном мире существует множество различных телевизионных жанров78, которые не только удовлетворяют разнообразные интересы и запросы зрителей, но и в той или иной степени участвуют в формировании их сознания.

Несомненно, каждый взрослый человек слышал о таких жанрах, как телесериал и мыльная опера, многие знают и о существовании теленовелл. Однако далеко не у каждого имеется точное представление об их отличиях друг от друга, а некоторые и вовсе могут принять их за абсолютно синонимичные названия одного и того же телевизионного жанра.