Лингвокультурология – молодая наука, все еще находящаяся на этапе своего становления, поэтому подходы к определению данной науки разнятся.
Так, например, российский классик в области фразеологии и первооткрыватель лингвокультурологической парадигмы в лингвистике В. Н. Телия рассматривает лингвокультурологию как «часть этнолингвистики32, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном взаимодействии»33, тогда как по определению В. А. Масловой лингвокультурология есть «…наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились в языке»34.
Кроме того, нельзя не отметить емкое и развернутое определение лингвокультурологии, которое дали Е. И. Зиновьева и Е. Е. Юрков, рассматривающие ее как филологическую науку, «которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц различных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка»35.
В данной работе мы будем определять объект и предмет лингвокультурологии следующим образом:
– объектом исследования лингвокультурологии является взаимодействие языка, который является транслятором «культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком»36.
– предмет лингвокультурологии есть «исследования и описания способов взаимодействия языка и культуры»37.
Главную цель лингвокультурологии можно определить следующим образом: данная наука «призвана выявить с помощью и на основе языковых данных базовые оппозиции и коды культуры; отраженные в зеркале языка и в нем закрепленные представления об окультуренных человеком сферах: пространственной, временной, деятельностной и т.д.; проступающие сквозь призму языка древнейшие представления, соотносимые с культурными архетипами»38.
Для того чтобы выявить лингвокультурологические единицы, которые мы будем анализировать в третьем разделе данной работы, приступим к изучению основных понятий лингвокультурологии.
Одним из фундаментальных понятий является «менталитет39», интернациональное понятие, которое начало употребляться в русском языке в конце XX века.
В самом широком смысле значение слова «менталитет» дается в словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, который объясняет его как «Мировосприятие, умонастроение»40.
В процессе русификации слова «менталитет» появилось слово «ментальность». Данные понятия, в особенности последнее, являются многозначными и расплывчатыми, их скорее можно описать, а не определить.
А. Т. Хроленко описывает менталитет следующим образом: «словом менталитет называют то, что не „политика“, „социально-экономические отношения“, „обычаи“, „законы“. Им объясняют то, что в культуре и истории других народов кажется странным и непонятным»41. Ментальность, по мнению А. Т. Хроленко, «представляет собой некую предрасположенность, внутреннюю готовность человека действовать определенным образом, это своеобразная область возможного для человека, сфера автоматических форм сознания и поведения»42.
В. А. Маслова определяет эти два понятия следующим образом:
Ментальность – это «тот незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных культурных концептах языка.