– «Чисто», «братья по партии» – ничего себе набор слов…
– Мы просто пытаемся объяснить самим себе каким-то корявым языком, как это все устроено. А русский язык на эту тему давно не говорил. Мы похожи на героя «Страстей по Андрею», который заговорил после долгих лет молчания, а у него язык не поворачивается и слов он найти не может. Вообще тяжелейшая проблема в развитии нашего общества, что в русском языке нет слов для того, чтобы обсуждать настоящие проблемы.
– А в Америке есть, что ли?
– У них другое свойство языка. Разрабатывает какая-нибудь Rand Corporation секретное оборонное устройство. Они называют его «флип-флоп», то есть по-нашему «прыг-скок», и оно во всей документации под этим несерьёзным наименованием так и идет. А в русском языке это должно быть обязательно «флуктуативный коагулятор ЖП-38БЮ с тильдой». Разве госпремию за прыг-скок дадут? Русский язык более архаичный и поэтому очень консервативный.
– Но у них как называется правящая партия – элитой? Как это американцы обозначают? Они же тоже иногда любят напечатать статью о том, кому на самом деле принадлежит Федеральная резервная система.
– Да, они не стесняются говорить на взрослые темы. Просматривая статьи «о главном» из Энциклопедии современной демократии под редакцией Липсета, я буквально через слово натыкался на загадочное virtue, которое в обыденном контексте чаще всего означает «достоинство», «добродетель». Полез в словарь и увидел, что одновременно это слово ухитряется обозначать и «мужество», и «целомудрие». Латинское vir – это корень слова virgin – «девственность», «невинность», «чистота». Но vir – это и вирулентный, то есть это доблестный муж, самец-производитель, у которого член круче, чем у других. А virtual в английском языке имеет основным значением «подлинный», «истинный», «настоящий», и уже второе значение – «возможный», «мнимый», «виртуальный» в противоположность реальному. Лишь недавно они этим словом стали называть интернетскую хрень. И у всего этого один и тот же корень! Подобно нашей собственности-собству, обозначающей всё на свете.
В английском языке тоже есть свой пласт архаики, но они эту архаику преодолели. То есть, грубо говоря, они как общество пережили рынок, царство самодостаточных единиц, и язык тоже пережил какое-то важное индивидуализирующее перерождение. В нашем же языке, как и в нашей хозяйственной деятельности, нет этого могучего пласта. И у нас новое слово может только корпорация вводить. Поэтому каждый раз, когда я как отдельный аналитик придумываю и обозначаю что-то, ввожу для этого слово, приходится сделать так, чтобы какая-то корпорация моё словотворчество утвердила.
Корпорация в сердце
– Вы сказали про рынок. Перед тем как к вам идти, я читала ваши статьи про корпоратизм, и, если правильно поняла, вы полагаете, что создать устойчивую совокупность корпоративных структур невозможно без собственников и без предпринимателей. То есть нам нужен рыночный этап?
– Необходим. Но поскольку нам никто не даст ещё двести лет его проходить, нужно, чтобы рыночный этап наши дети проходили в школах: учились вести хозяйство рационально, снижать издержки. А в институтах их должны сразу учить управлять стоимостью собственного бизнеса.
– Насколько я понимаю, вы различаете рынок и предпринимательство?
– Не только я различаю. Уже несколько раз мне в сети попадалось прямое противопоставление рыночного типа деятельности предпринимательскому. Рыночный способ – это когда я выношу на рынок свой товар, ни на кого не глядя, кладу на прилавок, и рынок мне посылает сигнал: дешевле, чем на других прилавках, или нет. Если да – я иду пить пиво. Если нет – иду сокращать издержки.