Много пословиц советуют быть осторожным в суждениях и решениях: «Не доверяй дороге, не доверяй людям» (อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน), «Тихие воды глубоки» (น้ำนิ่งไหลลึก). Это явно контрастирует с образом общества, которое, согласно Хофстеде, достаточно спокойно относится к неопределенности.

Отношение к судьбе и жизни


В этой категории пословиц ярко проявляется практическая мудрость тайского народа. С одной стороны, «Когда вода поднимается, спеши черпать» (น้ำขึ้นให้รีบตัก) – призыв не упускать возможности. С другой – «Священный день приходит не один раз» (วันพระไม่ได้มีหนเดียว) – утешение тем, кто эти возможности упустил.

Интересно отношение к удаче и невзгодам. «Упал в воду – не утонул, упал в огонь – не сгорел» (ตกน้ำไม่ไหล ตกไฟไม่ไหม้) говорит о добродетельном человеке, которого охраняет судьба, а «Небо после дождя» (ฟ้าหลังฝน) напоминает, что после горя приходит радость. В этих пословицах чувствуется сильный оптимизм.

Поведенческие нормы


Здесь народная мудрость становится острой и наблюдательной. «Спереди кланяется, сзади обманывает» (หน้าไหว้หลังหลอก) – так говорят о двуличных людях. «В городе косоглазых надо косить глаза» (เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม) – совет приспосабливаться к обществу, в котором живешь.

Ценится умение правильно себя подать: «Не помять лотос, не замутить воду» (บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น) – образное описание тактичности. А пословица «Слово стоит два бия, молчание – тамлунг золота» (พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง) подчеркивает ценность умения промолчать в нужный момент.

Предостережения


Эта категория пословиц интересна, потому что показывает более настороженную сторону тайского менталитета. «Глубину воды измерить можно, глубину сердца – нет» (น้ำลึกหยั่งได้ น้ำใจหยั่งยาก) – предупреждает одна пословица. «Не доверяй боевому слону, кобре, старому слуге и любимой жене» (ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจ) – советует другая.

Особое внимание уделяется осторожности в различных жизненных ситуациях: «Идя в лес, не забудь нож пхра» (เข้าเถื่อนอย่าลืมพร้า), «Хватать змею за хвост» (จับงูข้างหาง) – о рискованных предприятиях. Эти пословицы рисуют образ общества, которое при всей своей доброжелательности предпочитает держать ухо востро.

Семейные ценности


В вопросах семьи народная мудрость порой бывает весьма прямолинейной: «Любишь корову – привяжи, любишь ребенка – бей» (รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี) – о важности дисциплины в воспитании. «Плод падает недалеко от дерева» (ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น) – о влиянии родителей на детей.

При этом много внимания уделяется выбору спутника жизни: «Золотая ветвь, нефритовый лист» (กิ่งทองใบหยก) – так говорят о хорошей паре. А пословица «Смотря слона – смотри хвост, смотря девушку – смотри мать» (ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่) советует обращать внимание на семью потенциального партнера.

Буддийское влияние и прагматизм


Эти две темы часто переплетаются в тайских пословицах. «Позолотить заднюю часть статуи Будды» (ปิดทองหลังพระ) говорит о добрых делах, совершаемых без стремления к признанию. «Грех и заслуга идут парой» (บาปบุญคู่กัน) напоминает о карме.

При этом практическая мудрость никогда не забывается: «Убивая буйвола, не жалей перца» (ฆ่าควายอย่าเสียดายพริก), «Возделывая поле, рассчитывай воду» (ทำนาคำนวณน้ำ) – эти пословицы учат правильно рассчитывать ресурсы и не мелочиться в важных делах.

Подводя итоги


Если сравнить научный подход Хофстеде, описывающий тайцев как коллективистов, ценящих гармонию и избегающих конфликтов, с народными пословицами, открывается более сложная картина. Пословицы рисуют портрет народа с очень естественным, природным пониманием жизни и человеческой натуры. Как в природе нужно быть внимательным и осторожным, так и в отношениях требуется мудрая осмотрительность – «не доверяй боевому слону, кобре, старому слуге и любимой жене», «не доверяй дороге, не доверяй людям», как говорят пословицы. Мораль и этика занимают центральное место, но при этом присутствует здоровый скептицизм.