Стеклянная банка бьётся о столб моста (ขวดโหลฟัดเสาพาน). Это южно-тайская идиома используется как предостережение или совет не делать того, что может навредить самому себе или поставить себя в невыгодное положение. Например, когда взрослый ссорится с ребёнком, взрослый оказывается в проигрышном положении, так как общество осудит его за издевательство над ребёнком. Если ребёнок действительно виноват, взрослый должен спокойно научить его правильному поведению, поскольку считается, что взрослые должны быть эмоционально устойчивыми и подавлять гнев с помощью спокойствия.
Разберём значение компонентов идиомы:
ขวดโหล (кхуат ло) – стеклянная банка с широким горлышком, хрупкая, легко бьётся. Горлышко должно быть достаточно широким, чтобы можно было достать содержимое рукой. Размер может быть разным в зависимости от назначения. В прошлом наличие стеклянных банок в доме считалось признаком достатка. В этой идиоме банка символизирует взрослого человека или что-то ценное.
ฟัด (фат) – «бить», «бросать», «швырять с силой». Например, когда родители угрожают детям, которые шумно играют: «Если вы будете так шуметь, я спущусь и отшлёпаю каждого по очереди, тогда узнаете!» (где โหฺม значит «группа», สู – местоимение «вы», พันนี้ – «так», อิ – «будете», โร้สึก – «чувствовать»).
เสาพาน (сао пан) означает опорный столб моста, который строится на фундаменте для поддержки балок мостового настила. Он может быть сделан из дерева, стали или бетона. Южане называют столб моста เสาพาน, опуская слог สะ для краткости. В этой идиоме เสาพาน символизирует хулигана или невежественного человека, не имеющего представления о морали.
Таким образом, идиома описывает ситуацию, когда в порыве неконтролируемого гнева бросают стеклянную банку в столб моста. В результате банка разобьётся вдребезги, а столб останется невредимым, потому что он прочнее.
Поэтому выражение «стеклянная банка бьётся о каменный столб» сравнивается с конфликтом или спором с хулиганом – неподобающее действие, которое приведёт только к собственному ущербу и потере достоинства.
Например, южане говорят: «พี่หลวงเหอ อย่าไปรบกับเด็กกางหลางชังกั้งคนนั้น เรื่องพรื่ออิเอาขวดโหลไปฟัดเสาพาน มีแต่เสียกับเสีย» – «Эй, брат, не связывайся с этим хулиганом, зачем бросать стеклянную банку в столб моста – только навредишь себе». Потому что когда взрослый ссорится с хулиганящим ребёнком, это бесполезно, общество осудит взрослого за издевательство над ребёнком.
Эта идиома соответствует центрально-тайским выражениям:
«Не меняй камфару на соль»
«Не меняй мясо на кожу»
«Не меняй золото на черепицу»
Языковые пояснения:
พี่หลวง – старший брат, который был монахом
เหอ – частица «эй», «о»
รบ – ссориться
กางหลาง – хулиганистый
ชังกั้ง – невоспитанный
เรื่องพรื่อ – «зачем», «с какой стати»
Жаренаякреветочнаяпаста «кхейтьи» (เคยจี). Стихотворная строка «Жареная креветочная паста в деревянной пластине, ищу, чем заесть жареную пасту» (เคยจีอยู่ในไม้ตับ หาไม่กับกินกับเคยจี) хорошо отражает картину общества. В детстве эти стихи пели просто для развлечения, но на самом деле они отлично описывают жизнь сельских жителей Южного Таиланда.
Слово เคย (кей) на южном диалекте соответствует слову กะปิ (капи) в бангкокском тайском и означает креветочную пасту. Если она сделана из мелких креветок, называется เคยกุ้ง (кхей кунг), если из мелкой рыбы – เคยปลา (кхей пла).
Слово จี (тьи) на южном диалекте соответствует จี่ (тьи) и означает «жарить», «печь» или «готовить над углями».
Выражение เคยจีอยู่ในไม้ตับ (жареная креветочная паста в деревянной пластине) описывает процесс приготовления: паста намазывается на подходящую деревянную палочку (круглую или плоскую) достаточной длины, прижимается ладонью, чтобы прилипла к дереву, затем помещается над огнем и переворачивается для равномерного прожаривания. Когда паста готова, она становится желтоватой и испускает аромат, который пробуждает аппетит у тех, кто пробовал это блюдо раньше.