Когда он вошёл в свою лавку, сразу почувствовал запах дерева и заваренного чая, которое каждое утро готовила помощница Элис Пэйтон для Гарри, его сотрудника Роберта и себя.

Роберт был его протеже – первым помощником и неизменным спутником в делах лавки. Высокий и немного угловатый, с копной рыжеватых волос и вечной полуулыбкой, он создавал впечатление человека лёгкого и всегда готового помочь. Роберт обладал природным обаянием, которое чувствовали даже случайные посетители. У него были живые голубые глаза, всегда немного прищуренные, словно он готовился улыбнуться, даже в разгар самой утомительной работы. Несмотря на молодость – ему было не больше двадцати пяти, – он уже проявлял недюжинные способности к ремонту, пошиву и реставрации одежды и различных тканей, подмечая каждую мелочь в своей работе, которую иной человек и вовсе бы не заметил. Роберт был надёжен и пунктуален, и в работе увлекался деталями, отчего мог задерживаться на одном заказе дольше, чем того требовалось.

Гарри нравилось это качество в Роберте: та трепетная внимательность и почти детская увлечённость, с которой он рассматривал каждую деталь, пошив, стяжку, пуговичку и прочее – порой даже в ущерб скорости работы. Они с Гарри представляли собой контраст – один сдержанный и практичный, другой живой, с лёгким чувством юмора и тягой к разговору, но это делало их взаимодействие слаженным и продуктивным.

Элис, напротив, была воплощением спокойствия и строгости. Молодая женщина с мягкими каштановыми волосами, собранными в аккуратный пучок, и тёплым, но сдержанным выражением лица, она всегда следила за порядком в лавке, начиная от полок с товарами и заканчивая витринами с образцами, рабочим кабинетом и подсобными помещениями. У Элис были проницательные тёмно-карие глаза и мягкие черты лица, однако за этой сдержанностью пряталась решимость, помогающая поддерживать в лавке ту атмосферу, которая ценилась клиентами. Её присутствие придавало лавке некую чинность и лёгкую строгость, и даже самые рассеянные покупатели невольно старались не создавать лишней суеты.

Элис отвечала за приём посетителей и всегда замечала мельчайшие детали, помня, какие вещи интересовали каждого постоянного клиента. В её голосе чувствовалась мягкость и доброжелательность, но она не допускала фамильярности и умела прекратить разговор, если он отходил от темы или задерживал работу. Клиенты ценили её за внимательность, а Гарри – за деликатность и умение создать уют в лавке.

Роберт и Элис были словно две противоположные черты – жизнерадостный мастер и строгая помощница, которые дополняли друг друга в рутине лавки, придавая ей ту атмосферу тепла и надёжности, которую так ценил Гарри.

Роберт, его молодой помощник и протеже, стоял за прилавком и внимательно записывал что-то в журнал.

– Доброе утро, мистер Тейлор, – сказал он, поднимая голову и слегка улыбаясь. – Вы пришли пораньше сегодня.

– Доброе утро, Роберт. Да, решил проверить, как идёт работа, – ответил Гарри, расправляя пальто и направляясь к своей стойке. – Сколько клиентов было утром?

– Несколько, сэр. Одна покупательница взяла пару шляп, а господин Бенджамин спрашивал, не можем ли мы найти для него пару старинных перчаток, – сказал Роберт, не спеша помешивая сахар в чашке с чаем. Он был молод, но уже успел стать надёжным помощником.

Гарри кивнул и подошёл к одному из полок с тканями, с интересом рассматривая новые поставки.

– Хорошо. Запиши, чтобы перчатки для господина Бенджамина мы нашли в течение недели, а шляпы – передать на склады. Я сам займусь новым заказом на ткань для восточных ковров, как только закончу с текущими делами.