– Ваша матушка сказала, что он посыльный у лорда Хавиза. А мне бы ему письмо передать, – и Джон демонстративно коснулся кармашка на пиджаке.
– Ах… – девушка задумчиво приложила руку к лицу, – даже не знаю, будет ли он еще сегодня забирать, если только когда вечерние газеты понесет… Он обычно по утрам заглядывает, когда забирает утренние газеты для сэра Эдварда.
– Сэр Эдвард любит быть в курсе последних событий, я погляжу, раз ему нужен личный посыльный для таких вещей, которые мог бы сделать и городской почтальон… – Джон неспешно двигался вдоль прилавка, сам же украдкой наблюдая за девушкой, которая смущалась слишком часто поднимать на него глаза.
– Мне кажется, – заметила она, слегка наклоняя голову, словно голубь, – он просто по доброте душевной взял нашего Фина… У тетки Марты шестеро детей… – она быстро вскинула взгляд и выразительно посмотрела на Джона, – и я думаю… Фин не хочет идти по стопам отца и старших братьев. Право же… почему все должны работать на фабриках? – и потом, смутившись своей смелости, снова опустила глаза и вернулась к раскладыванию выпечки, но Джон видел, что за этим милым скромным видом скрывается вполне оформленное личное мнение.
– Разумеется, нет ничего дурного в любой честной работе… – Джон медленно направился в обратном направлении.
– Я тоже так думаю, – негромко подтвердила мисс Смит, не прекращая своей работы. И еще тише произнесла, – Фин очень смышленый мальчик, и когда-нибудь расправит крылья и за пределы Сомерхеймской фабрики. И Сомерхеймского аббатства.
– Вы полагаете, он не пойдет по служебной лестнице в аббатстве? – удивился Джон.
– Не думаю.
Джон понимающе кивнул.
– Мисс Смит?
Девушка подняла глаза и глянула на Джона, стоявшего в этот момент прямо напротив.
– Я могу положиться на Вас? – он смотрел прямо ей в глаза, когда извлек из кармана пиджака запечатанное письмо. – Если Финнеган зайдет сегодня, Вы передадите это через него лорду Хавизу?
– Да, разумеется, – кивнула мисс Смит, немного расширив и без того большие глаза.
– Это очень важно, – он протянул ей конверт.
Не взглянув, она взяла письмо и спрятала под фартук.
– Благодарю, – Джон надел котелок, застегнул пальто и, попрощавшись с дочерью пекарши, вышел на улицу.
Встреченный порывом холодного ветра, он сразу внутренне сжался и слегка втянул голову в шарф. Разомлевшее от теплой воды тело снова съежилось, столкнувшись с проявлениями поздней осени. То подгоняемый, то сбиваемый с ног холодными потоками воздуха, гнавшими по мостовой обрывки рекламных объявлений и побуревших листьев, Джон направился через городок обратно к тому месту, где оставил машину.
+++
Здание аукциона, располагавшееся поблизости от офиса мистера Лаверса, представляло собой просторную деревянную постройку, возможно, служившую когда-то в прошлом столетии для проведения сельских балов. Удивительно было видеть в этом довольно-таки провинциальном, по представлению Джона, городке регулярно функционировавший аукцион, притом не племенных овец, а разнообразных предметов антиквариата и искусств, на который съезжались люди порой не только из соседних графств.
Проверив автомобиль, Джон миновал здание офиса и двинулся в обход помещения аукциона, примыкавшего к тому одной стеной. Делая небольшие пометки в блокноте относительно размеров, расположения, количества выходов, он неторопливо огибал деревянное строение. Сейчас двухстворчатые двери были закрыты, а с одной из сторон прогуливался мужчина в полицейской форме. Джону стало любопытно обычное ли это место для постового, или тот был поставлен сюда после инцидента. Потому он приблизился и, будто бы невзначай проходя мимо, поинтересовался, что это за необычное здание. И получив ответ, еще немного повыспрашивал, что же выставляют на подобных аукционах, словно являлся простым заезжим туристом. Полицейскому явно наскучило торчать на ничем не примечательной улочке под холодным ветром и время от времени моросящим дождем и, обрадовавшись компании, он немного разговорился о событиях последнего аукциона.