Вернее, Амелия не была уверена, что угрозы мистера Беллами поколебали решимость Морленда. Она надеялась, что нет. И не потому, что ревновала. И зависти тут тоже не нашлось бы места. Да, герцог привлекал Амелию, но она была достаточно умна, чтобы этому чувству удалось сбить ее с толку. За короткое время ей удалось узнать его не слишком почтительное отношение к долгам, смерти, обществу, дружбе и браку. И этого знания оказалось достаточно, чтобы не пожелать такого мужа женщине, которую она могла бы назвать подругой.
– О Господи, – устало вздохнула Лили, и ее голова вновь упала на руки. – Можете не рассказывать. Это наверняка как-то связано с тем нелепым клубом, который основал Лео, и с лошадью.
– Верно. Я отошлю их прочь, если хотите. Теперь, когда я провела в обществе этих джентльменов несколько часов, мне уже ничего не страшно.
В голосе Амелии зазвенела гордость. И она действительно гордилась. На каком-то этапе вечера между встречей с Джеком и приглашением на танец герцога Морленда она превзошла сама себя. Вышла из неприметной, благопристойной и скучной скорлупы, в которой пряталась всю свою жизнь. И перебранка с тремя устрашающими мужчинами была вполне логичной для этой новой непривычной Амелии. Она отважилась возражать герцогу и даже флиртовала с ним во время весьма чувственного вальса. Безуспешно, конечно, но ни на что подобное Амелия не осмеливалась еще ни разу в жизни. Плюс ко всему она исчезла с бала при весьма загадочных обстоятельствах, и теперь завзятые светские сплетники наверняка гадают, когда простушка Амелия д’Орси научилась подобным дерзостям.
– Я провожу их, – решительно произнесла Амелия, отодвигаясь от стола.
– Нет, – остановила ее Лили. – Я поговорю с ними. Я знаю, что они тоже горюют и желают мне лишь добра. В мужчинах преобладает это неискоренимое желание управлять ситуацией. Даже если этого не требуется.
– Я сказала им, что вы захотите увидеть Лео.
– Благодарю вас. Я действительно хочу его видеть. – Голос Лили звучал вежливо и отстраненно. Амелия знала, что сейчас ее подруга вступила в ту стадию оцепенения, что следует за сильным потрясением. Несмотря на утверждение Лили о том, что она почувствовала все давно и уже успела смириться с неизбежностью, смерть брата еще некоторое время будет оставаться для нее чем-то нереальным. И лишь когда Лили с полной ясностью осознает произошедшее, боль станет почти невыносимой.
Амелия не станет разубеждать подругу. Пусть пребывает в спасительном оцепенении, сколько сможет.
– Хотите, помогу вам одеться?
– Нет, благодарю. Моя служанка уже проснулась.
– Тогда я подожду вас вместе с джентльменами. Могу я попросить вашу кухарку подать холодный ужин? Животные становятся более покладистыми, когда сыты. Вам бы тоже не помешало немного поесть.
– Да, конечно. Делайте, что считаете нужным. – Опершись ладонями о стол, Лили отодвинула стул и медленно встала на ноги. – Я очень благодарна вам за то, что вы здесь, Амелия. Вы такая славная.
Прошел час, а холодное мясо и сыр, услужливо поданные слугами, так и остались почти нетронутыми. Герцог сидел в кресле с высокой спинкой в дальнем конце библиотеки и нетерпеливо перелистывал страницы книги. За час он ни разу не оторвался от своего занятия, и Амелия, к собственному разочарованию, заметила, что непростительно часто бросает взгляды в его сторону.
Из четверых присутствовавших поел лишь лорд Эшуорт. Теперь он сидел, откинувшись на спинку дивана, закрыв глаза и положив ноги в огромных сапогах на обитую кожей оттоманку.
В отличие от этого спокойного и уравновешенного великана мистер Беллами не переставал ходить. Он пересек библиотеку столько раз, что Амелия начала опасаться, как бы он не протер ногами дыру в паркете. Когда у двери зазвенел колокольчик, он бросился открывать. Посетитель оказался следователем, занимавшимся розыском убийц Лео. Это Амелия поняла по обрывкам разговора, доносившимся из холла.