– Я очень огорчен, дитя мое, – говорил будничным тоном лорд Гекзам, – что мои слова расстроили тебя до такой степени. Я был недостаточно мягок. Но ты понимаешь, что я переживал сам и потому, надеюсь, ты простишь меня.
Леди Мильдред взглянула на отца каким-то странным, как будто еще не вполне сознательным взглядом.
– Мне не за что вас прощать, папа, – мягко произнесла она. – Я хочу только оправдаться от выдвинутого против меня обвинения. Вы считаете меня способной раскрыть шкаф и похитить изумруд. Но повторяю вам, что я не была в кладовой и не видела изумруда, с того самого дня, когда вы вырвали его у меня из рук, запретив трогать без вашего разрешения.
– Слава Богу! – радостно воскликнул Гекзам. – Иди к себе в комнату, дорогое деточка и приляг, это позволит тебе успокоиться и набраться сил, – ласково добавил он, протягивая дочери руку.
Шатаясь, она поднялась с места и медленно пошла к двери, не заметив протянутой руки отца.
Гекзам несколько секунд глазами, полными любви, смотрел ей вслед, затем вернулся к своему креслу и погрузился в раздумье.
– Спенсер, – сказал он, наконец. – Во чтобы то ни стало, я хочу разгадать эту тайну. Для этого мне нужна ваша помощь, так как один я не в состоянии буду довести дело до конца. Факт кражи изумруда установлен. Был ли он изъят из шкафа при помощи моего собственного ключа, или подобрали ему подобный, это вопрос второстепенный. Наша главная задача состоит в том, чтобы найти вора и тогда прояснится все дело. Что вы на это скажете?
– Я весь к вашим услугам. Меня безумно интересует это дело, и я рад быть вам в чем-нибудь полезным. Конечно, мы не можем в данную минуту прийти к какому-нибудь выводу, но тем не менее я почти уверен, что место хранения изумруда, известное по вашему мнению только двум лицам, вам и вашей дочери, было известно еще третьему лицу. Это третье лицо, мужчина, или женщина, воспользовалось случаем и овладело заманчивой драгоценностью. Не подозреваете ли вы кого-нибудь?
Лорд Гекзам задумался.
– Никого! – решительно произнес он. – Здесь в доме я никого не могу подозревать.
– Вы уверены во всех ваших слугах? – спросил Спенсер.
– Да. Да и наконец, никто из них не слыхал разговора об изумруде, я даже сомневаюсь, чтобы они знали о существовании бронированной комнаты. – Но знает, ли о существовании камня и месте, где он хранится, горничная леди Мильдред? – спросил Спенсер, с нетерпением ожидая ответа своего друга.
– Она служит у нас не более года, – ответил тот, – но уже успела показать себя с самой лучшей стороны. Она очень привязана к Милли и совсем не похожа на простую девушку. У неё отличные рекомендации.
– Вам больше никто не приходит в голову? – задал он вопрос.
Лорд Гекзам, видимо, колебался и наконец нехотя произнес:
– Я мог бы назвать одно лицо, но считаю это не вполне корректным, в виду отсутствия серьезных оснований. Я скажу только вам, в надежде, что останется между нами. Это Гутберт Брердан.
Спенсер вздрогнул, не будучи знаком лично, он знал Брердана понаслышке и отлично помнил, что тот пользовался далеко не блестящей репутацией и тем не менее имел наглость просить руки леди Мильдред.
– Вы сами понимаете, что назвая такое имя, как Брердан я ставлю себя в неудобное положение, – продолжал Гекзам, – тем более что это сын моего старинного друга. Кроме того, никаких серьезных оснований для подозрений у меня нет.
– Год назад мне показалось, что Милли к нему неравнодушна, он как раз гостил у меня. В то же время я узнал про него несколько некрасивых историй и разом положил конец всяким отношениям между ним и моей дочерью, запретив ему бывать у меня в доме. Вообще я не люблю вспоминать о нем, а также раз и навсегда прошу вас не считать его способным на воровство.