Будьте особо внимательны на дорогах.

Особенно, если вы – пешеход. Пожалуй, пешеходы – это единственные люди, на кого не распространяется тайская вежливость. Культуры внимания к пешеходам нет. На дороге главный не пешеход, а автомобиль, даже если вы переходите по зебре, будьте начеку. А вот если вы водитель, то к вам будут относиться очень терпеливо. Никто не будет подгонять, подрезать, торопить. Также всегда помните, что движение здесь левостороннее.

Тайский язык – язык вежливости

Тайская речь похожа на тягучую песню, потому что язык страны – тоновый.

В устной речи в знак уважения к собеседнику в конце фразы мужчины добавляют «крап», а женщины «каа».

Если «крап» и «кха» произносить отдельно, это может выражает согласие, утвердительный ответ, пожалуйста и в целом отражает вежливое отношение к собеседнику.

Ещё один способ выразить своё почтение – добавить перед именем приставку Khun. Тайцы очень активно используют ее в своём обиходе при обращении друг к другу.

Например, я, девушка, с непроизносимым для тайцев именем Анастасия или того хуже, ещё более сложно произносимым для них Настя, превращаюсь в Khun Ana. Иногда это вносит путаницу. Так как большинство наших клиентов – русские, а большинство сотрудников – тайцы. И вот клиент спрашивает: «Где Nastya?!», а тайский менеджер не понимает о чем речь и просто улыбается и кивает головой. Или наоборот, передаёт гостю информацию от меня, говоря “Khun Ana просила передать…”, а русский гость думает “кто такая Аня?!”.

Отсутствие грубости – одна из основных норм тайской повседневной жизни. Проявления агрессии чужды этой нации: помните, что она никем не завоевывалась и редко вступала в мировые конфликты.

Тайцам сложно выражать прямое и безапелляционное «нет».

Сама структура тайского языка не позволяет им это сделать в твёрдой форме.

Например, вы спрашиваете:

– Магазин работает?

По-английски таец отвечает вам:

– Yes. We are closed. (Да. Мы закрыты.)

Ступор, недоумение, почему не “No. We are closed”?! (Нет. Мы закрыты.)

Дело в том, что «да» по-тайски будет «chai», а нет – «mai chai». То есть дословно «не да». Вдумайтесь. Эта конструкция – не лингвистический курьёз, а один из ключиков к пониманию тайского менталитета.

При помощи «не да» тайцы смягчают отказ и выражают сожаление о невозможности согласиться с вашими словами.

Наш старший сын Марк первый год жизни провёл в России. Мы переехали в Таиланд, когда ему был год и месяц. А наш младший сын Мирон родился в Таиланде. И не смотря на то, что в семье мы все говорим на русском, а в садике язык общения – английский, Мирон немного перенял тайскую речевую конструкцию.

Когда я спрашиваю Марка: «Ты голоден?»

Он отвечает: «Нет, не голоден».

Мирон же ответит: «Да, не голоден».

Спросите у тайца дорогу, и он отправит вас куда-нибудь наугад, но не скажет в лицо: «Я не знаю».

Вы очень порадуете жителя королевства, если обратитесь к нему на тайском. Главное запомнить интонации – в зависимости от тона, смысл может круто измениться. Слово suai означает «красота», а в нисходящем тоне – «неудачник». Поэтому тайцы предпочитают общаться с иностранцами на английском, получается забавный «мяукающий» акцент.

Есть фразы, которые стоит запомнить, например, mai pen rai – «так уж вышло», «не стоит переживать». Что-то вроде «акуна матата». Поможет сгладить ситуацию «потери лица» и избежать конфликта.

Ну и конечно, выучив savadee ka/ savadee krub – «добрый день» и kaphun ka/kaphun krab – «спасибо» вы проявите уважение к тайцам и в ответ получите приятную скидку или особо внимательное отношение.

Помните, что ka- приставка в конце обращения от имени женщины, krub- от имени мужчины.