Последний ацтекский властелин был пленен 13 августа 1521 года. Неизвестный индейский поэт так описывал осаду Теночтитлана испанцами:

Все это произошло с нами,
Мы видели это,
Мы это почувствовали!
Мы встретились с этой
Печальной и горькой судьбой!
Лежат на дорогах сломанные дротики,
Растрепаны наши волосы,
Дома наши лишились крыш,
И красны от крови их стены!
По улицам и площадям Теночтитлана
Ползают омерзительные черви,
А на стенах его разбрызганы мозги.
Воды красны, словно окрашены,
А когда мы пьем эту воду,
Мы чувствуем соленый вкус крови…

После ацтеков настала очередь индейцев майя. Соратник Кортеса Педро Альварадо завоевал Гватемалу, Сальвадор и Гондурас. Большую часть Гватемалы занимало тогда государство индейцев-киче. Помимо него в этих краях существовали государства индейцев мам, какчикелей, цутухилей, покомамов, кекчи и покончи. Все они принадлежали к большой лингвистической семье майя.

Завоевание народов майя было завершено конкистадором Франсиско де Монтехо. В 1527–1544 годах он подчинил испанскому королю жителей полуострова Юкатан, который был уже окружен испанскими колониями.

Первые годы после Конкисты культура индейцев переживала даже определенный расцвет. Завоевав Центральную Америку, испанцы оставили земли, принадлежавшие индейским князьям, в ведении потомков этих владык. Сами завоеватели охотно вступали в брак со знатными индейскими девушками. По распоряжению Папы Адриана VI в Мексику, чтобы крестить, просвещать и лечить индейцев, отправились двенадцать монахов-францисканцев – по числу апостолов.

Монахи всерьез интересовались древней индейской культурой и собирали «индейские книги». Постановление церковного совета гласило, что миссионер, не знающий языка паствы, должен отстраняться от должности. Очень быстро было составлено огромное количество словарей различных индейских наречий. Уже в 1539 году в Мексике начали печатать книги, переведенные на индейские языки. Первой такой книгой стал «Катехизис».

С приходом испанцев в Центральной Америке впервые появились больницы и школы европейского типа. В 1536 году монахи открыли в Мехико учебное заведение – Коллегию Санта-Крус де Тлальтелолько. Там должны были получать образование индейские юноши. Выпускники свободно владели не только испанским, но и латынью. Уже через десять лет монахи полностью передали процесс обучения своим питомцам. За это время индейцы, получившие превосходное европейское образование, записали сотни поэм, исторических хроник и древних мифов.

7

В 1854 году австрийский ученый Карл Шерцер отправился в путешествие по странам Центральной Америки. Он планировал изучать старинные испанские рукописи. В библиотеке гватемальского университета Сан-Карлос его заинтересовали труды монаха-доминиканца Франсиско Хименеса.

Хименес был настоятелем церквушки в гватемальском городке Санто-Томас-Чувила, иначе называвшегося Чичикастенанго. Много лет он прожил среди индейцев и в своих трудах сообщал интересные сведения об их истории, культуре и языках.

Одна из рукописей Хименеса особенно заинтересовала Шерцера. Ее содержанием были словари языков индейцев киче, какчикелей и цутухилей. На нескольких побледневших от времени листах в конце содержалось некое сочинение, рассказывавшее о происхождении и истории киче. Хименес перевел этот труд на испанский, а Шерцер скопировал текст перевода и спустя несколько лет опубликовал его в Вене. Так европейцы впервые познакомились с текстом «Пополь-Вух» – «Книги народа», – которую очень скоро стали называть «Библией Центральной Америки».

В 1855-м, то есть спустя год после Шерцера, французский миссионер и страстный исследователь индейских древностей Шарль Этьен Брассёр де Бурбур, находясь в небольшом гватемальском местечке Рабиналь, приобрел у одного из местных индейских аристократов рукопись Хименеса. Каким образом всего за год этот манускрипт покинул университетскую библиотеку и оказался в Рабинале – неизвестно до сих пор.