– Бабушка, это Уильям. Он подвез меня до дома.
– Я Элис, бабушка Кейт, – представилась женщина.
– Приятно познакомиться, мэм, – ответил Уильям.
Она возмущенно что-то пробормотала.
– О, не называй меня мэм, а то я чувствую себя еще старше! – женщина улыбнулась и пригладила волосы. – Просто Элис, будь так добр.
Уильяму удалось слегка улыбнуться.
– Элис.
– Намного лучше. Я только что испекла яблочный пирог. Почему бы тебе не зайти и не попробовать кусочек?
– Не стоит, спасибо, – резко ответил Уильям.
– Ладно тебе, это мой способ поблагодарить тебя за то, что привез Кейт домой, – дружелюбно настаивала Элис.
– Лучше в другой раз, мне нужно идти.
– Так быстро?
– Бабушка! – Кейт попыталась оказать сопротивление бабушкиной настойчивости.
Элис улыбнулась, обхватив щеки ладонями.
– Прости за надоедливость, но Кейт не часто приводит в дом друзей.
Уильям искоса взглянул на девушку.
– Ничего страшного.
Элис нахмурилась, не сводя глаз с Уильяма.
– А ты как будто кажешься мне знакомым. Ты ведь не американец?
– Бабушка, это не твое дело! – процедила Кейт сквозь зубы.
Она готова была прибить бабулю после этой выходки.
– Вы правы, я ирландец.
– Я знала это! Мне знаком этот акцент, – с восторгом воскликнула Элис. – Мой отец, прадед Кейт, тоже был ирландцем. Какое совпадение, правда, золотце? – Она повернулась к внучке, лучезарно улыбаясь.
– Не думаю, что Уильяма интересует история нашей семьи.
– Мой отец был из Нью-Росса, не бывал там? – продолжила женщина, не обращая внимания на возражения внучки.
Уильям кивнул, слегка улыбнувшись.
– Нью-Росс расположен очень близко от Уотерфорда, где я родился.
– Ты это слышала, Кейт? Он знает Нью-Росс!
– Бабушка, не чувствуешь, как будто что-то подгорело?
– Что? Не чувствую… – внучка сурово посмотрела на нее. – Ах да! Похоже, что-то и в самом деле горит. – Убежденно произнесла она, широко улыбаясь. – Я была рада познакомиться с тобой, Уильям. Надеюсь, ты скоро зайдешь к нам в гости и расскажешь мне что-нибудь про Нью Росс.
– Конечно.
Едва бабушка вошла в дом, Кейт глубоко вдохнула и, сгорая от стыда, закрыла лицо руками, посмотрев на Уильяма сквозь пальцы.
– Ты не представляешь, как мне жаль. Она всегда такая, как вихрь, сметает все на своем пути.
Уильям взглянул на Кейт, затем принялся рассматривать сад вокруг него. Вековые деревья возвышались на несколько футов над их головами, а листья шелестели на ветру, словно перешептываясь друг с другом. Где-то неподалеку ухнула сова.
– Мне нравится это место, – тихо сказал он.
– Тут очень спокойно.
– Ты всегда жила здесь?
– Да.
Засунув руки в карманы брюк, Уильям сделал несколько шагов по направлению к озеру, привлеченный вспышками. Он посмотрел на воду и очень близко, у самой поверхности заметил быстро движущиеся яркие пятна.
– Это рыбы? – удивленно спросил он.
– Да, обычно они плавают очень близко к поверхности, а когда светит луна, она отражается в их чешуе, отсюда и свечение, – объяснила Кейт с дрожью в голосе. – Они немного странные. Друг моего деда привез пару таких много лет назад, и теперь их целая куча.
– Они прекрасны! Столько времени в этом мире, но ничего подобного я никогда не видел, – печально произнес Уильям.
Кейт приподняла брови, недоумевая, почему он так говорит, когда на вид ему было не больше двадцати трех – двадцати четырех лет.
– Ночью их станет еще больше.
– Должно быть поистине впечатляющее зрелище.
– Так и есть, – Кейт вздрогнула от холода, – Можешь остаться и посмотреть. Оно того стоит.
Уильям повернулся и посмотрел ей в глаза.
– Хочешь, чтобы я остался?
– Да… если тебе так хочется.
– Мне бы хотелось, – Уильям весело посмотрел на Кейт. Он поднял глаза, чтобы полюбоваться звездным небом, и луна осветила его лицо. – Принимаю приглашение.