Чуткое ухо Томаса пыталось взвесить степень любви, которую резидент питал к своей новоявленной племяннице, а глаз тем временем инстинктивно уловил гадкую усмешку на лице лейтенанта. Только он мог ее видеть, поскольку лейтенант стоял у резидента за спиной. Что-то бесцеремонное и жестокое было в его усмешке, и это следовало хорошенько обдумать.
Томас не был представлен леди Саммерс, но видел эту даму и составил о ней свое представление. Много разного говорили о ней на базаре, и всегда очень нелестно. Говорили, что леди Саммерс типичная представительница породы женщин-ангрези, постоянно больная вследствие невыносимых условий климата или по крайней мере находящая в них предлог для безделья. Говорили в открытую – и в гарнизоне, и на базаре, – что сия дама и фартинга не давала на воспитание своих детей и устроила так, чтобы жить, практически с ними не встречаясь. А еще говорили, что оставшиеся силы она бережет на то, чтобы вести светскую жизнь, в обществе супруга или без него. Болтали также, что лейтенант сахиб принимал в этой светской жизни самое активное участие.
Похоже, лорд Саммерс не обращал внимания на слухи. Вероятно, его больше увлекала возможность «полюбить» племянницу жены, нежную и очаровательную.
Откуда-то из груди Томаса поднялась волна красного, жаркого тумана, заполняя без отказа его тело незнакомой злостью, отчаянным гневом при мысли, что прекрасная бледнокожая девушка, богиня с огненными волосами, окажется во власти этого недостойного человека, тупого служаки, который годится ей в отцы. Ему и следовало быть ей отцом, а не вести себя подобно грязному, сластолюбивому старику.
Все, что смог сделать сейчас Томас, так это заставить ум и тело послушно повиноваться, чтобы выполнить поставленную задачу.
– Молодая английская леди? Разве твое превосходительство не видит, что эта кобыла слишком резва и норовиста для молодой особы?
– Могу вас заверить, что она превосходная наездница. Умеет обращаться с лошадьми – у нее настоящий талант. Вам не стоит волноваться. Думаю, она отлично поладит с этой кобылкой. – Лорд Саммерс обернулся, чтобы переговорить с Беркстедом, особо не заботясь, чтобы понизить голос. – Вы должны назвать мне справедливую цену подобной сделки, так чтобы этот горный дьявол не воспользовался моей неопытностью. Хорошо, лейтенант?
– Мой дорогой сэр, – начал лейтенант, – разумеется, я позабочусь о том, чтобы он остался внакладе. Но, по правде говоря, я не вижу, зачем вообще мы торгуемся из-за этих туземных пони. – Последнее слово он произнес чуть ли не по слогам, будто чистота крови лошадей Танвира Сингха вызывала сомнения у всех и каждого вокруг. – С тем же успехом мы могли бы послать за лошадью гораздо лучших кровей, из конюшен компании в Гаджипуре.
Вот глупцы, они оба. Разве лейтенант не знает, что именно Танвир Сингх привел в конюшни компании свой племенной табун? Подобно своим бесчисленным, небогатым умом соотечественникам лейтенант говорил так, будто его, Танвира Сингха, вовсе здесь не было. А он был, всего в трех футах от него, сидел, развалясь на подушках, предлагая им свое гостеприимство. Как будто он глух, или туп как пробка, или неспособен понять их язык, на котором только что говорил! Подобное намеренное пренебрежение очень скоро приведет и лейтенанта Беркстеда, и их возлюбленную Ост-Индскую компанию к весьма печальному концу. И поделом.
Он уже начинал испытывать к ним сострадание. Ну почти.
– За справедливую цену, – Томас прибег к тому же тихому, доверительному тону, – я мог бы предложить еще двадцать три хорошо обученные лошади. Они сильны и смелы сердцем. Все до единой хороши для военных операций в горах. Лошади, выращенные на равнине, не годятся для гор. Их легким не хватает воздуха.