1
Перевод Бориса Дубина.
2
Послание (ит.).
3
Синьория – правительство Флорентийской республики.
4
Ваше присутствие – честь для нашего дома. Приходите на Виа-Ларга в третьем часу (ит.).
5
Будьте добры, синьор, пойдемте со мной (ит.).
6
Свет во мраке светит как на земле, так и в небесах (лат.).
7
Пэмандр. Сочинение Гермеса Меркурия Трисмегиста. С греческого на латинский язык переведено Марсилио Фичино (лат.).
8
Быстрее! (ит.)
9
Долго еще? (ит.)
10
Чуть меньше часа! Но если синьор хочет отдохнуть… (ит.)
11
Дорога опасна. Мы должны охранять синьора (ит.).
12
Спасибо. Я дожидаюсь своего слугу (ит.).
13
Бандиты, синьор! Разбойники! (ит.)
14
Скорее! Вперед в Венецию! (ит.)
15
Знаменитая башня в Севилье, возведенная арабами в конце XII в. и достигающая в высоту почти ста метров.
16
Вара – испанская мера длины, равная 0,83 м.
17
Тафур ошибочно выводит этимологию названия Склавония (Славония) из созвучного ему испанского слова «esclavo» – «раб, невольник».
18
На месте преступления (лат.).
19
«Сальвадор» означает по-испански «спаситель».
20
Тафур выводит название Мореи из испанского слова «moral», что означает «шелковица, тутовое дерево».
21
Наше море (лат.).
22
Отец могущественнее сына по праву первородства (лат.).