а я ни свет и ни заря
      пою: зима прекрасна!
      Вставать с утра я не могу:
            будить меня – опасно!
      Когда холмы лежат в снегу,
            пою: зима прекрасна!

Примечание. Припев в этой песне народный, стихи принадлежат Бернсу.

Пыльный мельник

Мельник в пыльном платье,
      белый, как помол!
Шиллинг он истратил,
      пенни приобрел.
Пыльным было платье,
      пыльное, как дым,
поцелуй был пыльным
      с мельником моим.
Мельник, много пыли
      на твоих мешках!
Пыли много было
      на твоих устах.
Пыльный мой, пылишь ты
      пыльным кошельком!
Тесно мне и пыльно
      в платьице моем!

Примечание. Народная песня, слегка обработанная Бернсом. Английская мелодия XVII в.

Юный горец

В снегу застыли скалы,
      сорвался ветер лютый,
зима меня объяла,
      когда наш дом уютный
            оставил горец юный.
      Где б ни ходил в стране своей:
            по кручам или бродам,
      вернется милый мой в Страспей,
            в прекрасный замок Гордон.
Нахохленные птицы
      вновь запоют на диво
и вновь заколосится
      застуженная нива,
            и мир вздохнет счастливо.
      Придет конец тоске моей,
            когда живым и бодрым
      вернется милый мой в Страспей,
            в прекрасный замок Гордон.

Примечание. Написано при посещении Бернсом замка Гордон в сентябре 1787 г. и посвящено принцу Чарльзу Эдварду Стюарту, одному из главных деятелей якобитского движения в Шотландии, претенденту на английский и шотландский престолы. Принц Чарльз посетил замок Гордон за 40 лет до поэта, накануне знаменитой битвы при Каллодене, в которой шотландцы-якобиты были наголову разбиты правительственными войсками англичан.

«Зиме конец пришел…»

Зиме конец пришел, расцвел зеленый дол,
      в садах щебечут птицы вразнобой;
кругом веселый смех, а я несчастней всех:
      навек меня покинул милый мой.
У звонкого ручья шиповник вижу я,
      и пчелы там кружатся день-деньской;
им счастье и покой дарованы судьбой, —
      меня ж навек покинул милый мой.
Моя любовь – заря, – горит, животворя,
      ничем, как солнце, не омрачена;
его любовь – пора от ночи до утра,
      изменчива, как новая луна.
Влюбленные сердца страдают без конца —
      я всей душою сострадаю им;
но если грусть-тоска сразит наверняка,
      то ни один из нас не исцелим.

Примечание. Три строфы из этой песни (1, 3 и 4) практически полностью заимствованы Бернсом из старинной баллады, опубликованной в 1765 г. В ней повествуется об ирландской девушке, плачущей по «юному Джонстону», своему возлюбленному, дорожному грабителю, повешенному в 1750 г. в поселении Керраг (графство Килдэр, Ирландия).

«Ты докатился, Дункан Грэй…»

Ты докатился, Дункан Грэй —
      ого, какая скачка!
Ты повалился, Дункан Грэй —
      ого, какая скачка!
Когда повсюду шла езда,
а я весь день ждала тогда, —
погарцевать туда-сюда, —
      плохая вышла скачка.
Как месяц, поднимался он —
      ого, какая скачка! —
чуть не уперся в небосклон —
      ого, какая скачка!
Но рухнул конь в короткий срок, —
я потеряла свой платок;
паршивый, Дункан, ты ездок, —
      с тобой плохая скачка!
Исполни, Дункан, свой обет —
      ого, какая скачка!
Я буду счастлива сто лет —
      ого, какая скачка!
Исполни, Дункан, мой наказ,
и пусть твой конь прокатит нас;
пойдем на исповедь тотчас, —
      но это будет скачка!

Примечание. Основано на народной песне фривольного содержания, слегка подредактированной Бернсом.

«Выли бешеные шквалы…»

Выли бешеные шквалы,
вся листва в лесу опала,
море с ревом било в скалы,
Изабелла причитала:
«Скрылись солнечные годы
счастья, радости, свободы;
Ночь настала без отрады,
Ночь страданья и распада.