Хмельная длань беспечна.
– Вот как любила я тебя!
Безумно! Бесконечно!
А ты? Куда? Зачем ушёл,
когда Луна уснула?
– Цветок я для тебя нашёл!
Хотел одеть тебя, как в шёлк,
в последний день июля…
– Ну да… Красиво, – замерла. —
Согласна, что красиво
цветёт трава разрыва…
Опомнилась. Опять кричит,
разбрызгивая слёзы:
– Не верю! Врёшь! Не может быть!
Ты в целый стог разрыв-травы…
Обман по всем приметам!
…Укутал с ног до головы
меня. Ты помнишь это?
– Я помню, как прекрасна ты!..
Взгляд яростный, последний:
– Не лютики, а кандалы
разрыв-трава для ведьмы!
– Хотел как лучше для тебя. —
И, продолжая грустно:
– Я помню: ты была черна,
и слово ты произнесла,
а после стало пусто…
– А после мир накрыла тьма!
Природа разъярилась!
Ведь я подумала тогда,
что ты уходишь навсегда…
Прости! Я разозлилась…
– Я так и понял. И лицо
твоё в слезах всё было,
когда в обычное кольцо
меня ты превратила.
– Да. Превратила. Навсегда.
Моим ты стал отныне.
Тебе я не хотела зла…
Я молода была! Глупа!
Прости меня, мой милый.
Тяжёлое наследье
всегда любовь —
для ведьмы.
…Давно нас нет. Мы пыль и прах.
И я, и моя ведьма.
Но носят кольца на руках
все в память о легенде.
Клеопатра
С итогом битвы – не смириться!
И рвутся, задыхаясь, кони.
Скрипучим шагом колесницы
Уйдёт божественный Антоний.
Единожды неповторимо,
Под рёв и крик амфитеатра
Он бросил всё величье Рима
К твоим сандалиям, Клеопатра.
Теперь – стареющей луною —
Ночь равнодушна. Пред тобою
Корзинка, фрукты и скамейка,
А на запястье тонком, юном
Блестит серебряная змейка
Прощальным ядом изумрудным.
Чеди Даан
Утром, поправив пирату косынку,
Вверх убегает ступеньками скал
Юная леди с лукавой улыбкой,
Юная леди – Чеди Даа́н.
Грустно вздыхает, устало, привычно,
И наблюдает, как в серый туман —
В синь! – за едва ли законной добычей
Правит корабль её капитан.
Леди разбойников! Вашей печали —
Ве́рите?! – длиться годами, увы.
Шторм и ненастье уже разметали
Странный союз волн, безумства и стали,
Паруса, дерева, горя и гари,
Крови и скучной луны.
Только… ОН жив ещё. Хлипкие доски
Длят его – крайний пред Вечностью – час.
Рыбы, блистая акульей причёской,
Ждут. – И крадут его память о вас.
Впрочем, всё это – неправда! Ошибка!
Солнечный ветер лазурный – сердит.
Юная леди с лукавой улыбкой
Скоро увидит в серебряной дымке
Столь долгожданный бушприт.
Джонатан
(коррекция перевода 15-го музыкального номера из мюзикла «Дракула: между любовью и смертью»)
Когда сквозь пустоту – беда!
Блеск молний ослепляет нас!
И не укрыться никуда!
И близок наш последний час!
Гремя расколотой луной,
кровавый смерч вершит наш день!
Тянусь к тебе своей рукой.
Держись её! Надежда – в ней!
Хочу оковы разорвать!
Клянусь! Не дам тебя отнять!
Рука к руке с тобой вдвоём
мы ад пылающий пройдём!
Как боль забытых странных снов,
он бред миров совсем иных.
Но я сразиться с ним готов
за пламя нежных губ твоих!
Я так хочу тебя обнять,
укутать в тень своей любви!
И – увезти. И – разорвать
оковы тяжкие твои.
Мы будем счастливы опять,
клянусь! Тебя не дам отнять!
Рука к руке мы ад пройдём,
мы – даже Смерть переживём!
Вдвоём. С тобой. Навечно.
«Любит ли Солнце моё абрикосы…»
Любит ли Солнце моё абрикосы?
Право, не знаю. Сжимаю виски,
Мучая голову этим вопросом:
Любит ли Солнце моё абрикосы
Или цветов луговых колоски?
Вот так сравнил! Ведь цветы – несъедобны!
Чахлые – в поле унылом растут.
А абрикосы на рынке огромны
И – в ценовом выражении скромном —
Величиною с румяный грейпфрут!
Любит ли Солнце моё абрикосы?