– Эй, сынок, дом-то зачем ломать! – сказал первый, не вынимая трубки изо рта.

– Если ты ищешь маму, так она с тетушкой Джейн только что ушла пить чай к священнику Дулиттлу, – заметил другой лениво. – Велела, чтоб ты обождал.

– Но я… я иду… на прииски, – нерешительно объяснил Кларенс. – Кажется, это в ту сторону?

Мужчины вынули трубки изо рта, переглянулись, и каждый провел тыльной стороной ладони по лицу, словно стирая всякое выражение, а потом заглянули в дверь.

– Эй, вылазьте-ка все сюда!

На зов из лачуги высыпали шестеро мужчин, таких же бородатых и с такими же трубками во рту, присели в ряд на корточки, привалившись спинами к стенке, и невозмутимо уставились на мальчика. Кларенсу стало не по себе.

– Даю за него, – сказал один, вынимая изо рта трубку и свирепо глядя на Кларенса, – сто долларов, со всеми потрохами.

– Поскольку у него новехонькое снаряжение, – сказал другой, – даю сто пятьдесят и ставлю выпивку для всех. Меня давно уже тянет на что-нибудь этакое, – добавил он, как бы оправдываясь.

– Ну-с, джентльмены, – сказал человек, который первым заговорил с Кларенсом, – ежели взглянуть на него, так сказать, в общем и целом, разобрать по всем статьям, а также принять во внимание, сколько в нем пороха, наглости и нахальства, коль скоро он явился сюда этаким бесцеремонным, беспардонным молодчиком, которому сам черт не брат, я считаю, что двести долларов – самая сходная цена.

Кларенсу уже приходилось слышать такие мрачные, без тени улыбки калифорнийские шуточки, и это отнюдь не располагало его к доверию. Он попятился и упрямо повторил:

– Я спрашиваю, это ли дорога на прииски?

– Да это и есть прииски, а вот и сами старатели, – серьезно сказал мужчина, заговоривший первым. – Позвольте мне представить их: вон тот – Картежник Джим, а вот Коротышка Билли, Образина Боб, Трезвенник Дик. Далее – Герцог Чэтем-стрит, Живой Скелет и я, ваш покорный слуга!

– А позвольте вас спросить, прекрасный юноша, – сказал Живой Скелет, который, казалось, так и пышет здоровьем, – откуда пожаловали вы к нам на крыльях утра и чьи мраморные дворцы осиротели без вас?

– Я пересек всю прерию и приехал в Стоктон два дня назад с караваном мистера Пейтона, – раздраженно сказал Кларенс, не видя причины скрывать что-либо. – А потом меня повезли в Сакраменто к моему двоюродному брату, но он там больше не живет. И я не вижу тут ничего смешного! Я пришел сюда, на прииски, мыть золото, потому… потому что мистера Силсби, который должен был довезти меня сюда и найти моего двоюродного брата, убили индейцы.

– Обожди-ка, сынок. Я за тебя доскажу, – остановил его первый мужчина, вставая на ноги. – Сам ты уцелел, потому что потерялся вместе с маленькой дочкой Силсби. Пейтон подобрал тебя, когда ты с ней нянчился, а через два дня вы наткнулись на разбитые фургоны Силсби, и рядом валялись люди со всего каравана с перерезанными глотками.

– Да, сэр, – подтвердил Кларенс, у которого глаза полезли на лоб от удивления.

– А в прерии, – серьезно продолжал тот, кладя мальчику руку на голову, словно хотел помочь ему вспомнить, – когда ты остался всеми покинутый с этим ребенком, ты увидел одного из этих краснокожих совсем близко, как вот меня сейчас, он высматривал караван, а ты затаил дыхание и боялся шевельнуться?

– Да, сэр, – волнуясь, подтвердил Кларенс.

– И Пейтон в тебя выстрелил, думал, это индеец прячется в траве? А был еще случай, когда ты один, без чужой помощи убил буйвола, который свалился вместе с тобой в лощину?

– Да, – сказал Кларенс, покраснев до ушей от удивления и радости. – Так вы меня знаете?