В парадные двери постучали. Лакей открыл и впустил мужчину в шляпе. Джентльмен заметил Рут и, сняв убор, кивнул в знак приветствия.
‒ Кто это, Нора? ‒ шепнула Рут служанке рядом.
‒ Это мистер Финч, управляющий производством миледи, отвечает за ведение документации и денежный оборот.
Вслед Нора откланялась, а Рут подошла к мужчине среднего возраста, который держал в руках папку.
‒ Вы, наверное, сестра миссис Холман? ‒ вроде как спросил улыбчивый мистер Финч, галантно опуская голову перед дамой.
Рут ответила положительно и сразу задала вопрос:
‒ Вам что-нибудь известно о пропаже Кристин?
Мистер Финч тяжело вздохнул и поник.
‒ К сожалению, нет. В день ее пропажи мы встретились лишь вскользь, я передал хозяйке документ на подпись и более ничего, после этого она сразу уехала на своем автомобиле, ‒ поведал мужчина.
Рут резко раскрыла уста и нахмурилась.
‒ Вы видели ее в день пропажи?! ‒ эмоционально уточнила дама. ‒ Во сколько это было?
Мистер Финч выглядел беспокойным, будто было что-то, что его заботило или даже пугало.
‒ Э… это было до обеда…
‒ И где прошла ваша встреча?
‒ Я ожидал миссис Холман возле ее ювелирного салона.
‒ То есть, она не входила в салон, а сразу уехала, когда взяла документ?
Мистер Финч невнятно покивал.
‒ А зачем вы приехали сейчас? ‒ недоумевала Рут.
‒ Э… нужно подписать другие документы, а миссис Холман сделала своим заместителем мистера Джозефа ‒ супруга.
‒ Ах вот как… ‒ с недоверием кивала Рут. ‒ И что же за документы? ‒ решила полюбопытствовать она.
‒ Это отчет о продажах тканей за последний месяц.
Рут протянула руку в намеке подать ей листы. Мистер Финч замешкался, но всё же нехотя подал. Дама пробежалась глазами, ей показалось, что сумма прибыли больно мала, ведь шелк стоит очень дорого. Спускался Джозеф и вновь демонстративно кашлянул, как для привлечения внимания, так и для издевки в сторону курящей. Рут вернула документы. Джозеф подошел, пожал руку Финчу, будто давнему другу, и пригласил в кабинет.
‒ Вы позволите, мисс Рут, обойтись хоть где-то без вашего участия… ‒ с колкостью выдал супруг сестры и первым направился.
Рут бросила негодующий взор, затем пошла на выход. Она попросила кучера сестры подать ей ландо и доставить в город.
Дама дошла до известного и самого большого салона тканей на центральной улице. В салоне она спросила у продавца, какие у них расценки на шелковые ткани из фабрики на Бэйкли-стрит. Мужчина ей всё показал и рассказал. А также поведал, сколько было закупок в прошлом месяце. Как и подозревала Рут, сумма в документе стоит липовая ‒ слишком маленькая. И это при том, что продажи тканей идут не только в салоны.
‒ Значит, управляющий вместе с муженьком обманывают Кристин… ‒ вымолвила она.
Затем направилась на выход. Продавец скуксился, ведь надеялся, что дама расспрашивает не просто так, а будет покупать.
Глава 2
Рут дошла до полицейского управления, у дежурного попросила позвать инспектора, который ведет дело Кристин Холман. Его на месте не было, пришлось постоять у здания. Пока она ожидала, то закурила сигарету.
Инспектор появился позади и произнес:
‒ Нечасто встретишь курящих дам у здания полиции…
Рут резко обернулась, едва не слетела жемчужная брошь с ее груди. Дама мысленно заметалась, куда же деть сигарету.
‒ Потушите о стену, пока никто не видит, ‒ вроде как шутливо сказал инспектор. Однако лицо его было серьезным.
Рут немного волновалась и ощущала себя неловко, однако почиркала бычком и отбросила его дальше. Она представилась и попросила поговорить с ней касаемо сестры.
‒ Вы кого-нибудь подозреваете? ‒ спросила дама.