Как видим, всё указывает, что это – ритуал любовного общения с женщиной!
Именно поэтому поэт молит этой любви взглядом, надеясь на женское понимание.
Можно говорить о первой встрече наедине с возлюбленной, которая ничем не закончилась – поэт «оробел» и «забыл любовный ритуал».
Также видим, что манифест сонета 21 пока исполняется – никаких сравнений или хвалы внешности адресата.
сонет 24
В сонете присутствует откровенный намёк на женщину.
Указание Шекспира на своё тело, как раму для полотна прекрасных форм – Thy beauty’s form in table of my heart; My body is the frame wherein ’tis held, (не лика, не душевных качеств!) адресата, вступает в явное противоречие с сонетом 20, если и здесь считать адресатом мужчину.
Но противоречия нет, если адресат – женщина. Тогда столь близкий контакт с адресатом в желаниях поэта (в перспективе) вполне объясним.
Здесь мы видим такое же следование манифесту Музы сонета 21 – минимум сравнений и никакой хвалы внешности адресата.
Прошу не путать со сравнениями поэта в отношении себя – здесь их немало. Но нас интересует только адресат.
Замок сонета 24 содержит объяснение, данное самим Шекспиром, своему отрицанию хвалы внешности в сонетах к возлюбленной – «рисуя вид, не видит чувства – They draw but what they see, know not the heart». Другими словами, Шекспир в отношениях с возлюбленной стремится в первую очередь узнать её сердце, душу, а внешность считает обманчивой, «коварной».
Видимо, эту «правду о любви» он упомянул в сонете 21, ведь только говоря о своих чувствах, своей душе, можно навести собеседника на ответное высказывание на эту же тему. А если хвалить внешность, то вряд ли можно услышать в ответ что-то большее, чем выражение стандартной благодарности.
Сонет 25
Поэт добился взаимности – «любит и любим – Then happy I that love and am beloved». В сонете виден более поздний этап развития отношений, которые продолжаются с тем же адресатом, что и в предыдущих сонетах 21—24, так как противоречий с ними нет.
Это указывает, что последовательность написания сонетов в порядке нумерации пока сохраняется.
Сонет 26
Шекспир перешёл на объяснения в письме – «письменное посланье – To thee I send this written embassage».