1
Thomas Thorpe (ок. 1569 – ок. 1625).
2
В 1640 г. издатель Джон Бенсон (John Benson) выпустил поэтический сборник под названием “Poems written by Wil. Shakespeare Gent.”, включавший 146 сонетов Шекспира вперемежку с произведениями других авторов. В издании Бенсона сонеты Шекспира представлены в совершенно ином порядке, нежели в издании Торпа; существенно, что у Бенсона почти все они получили женский адресат, для чего издатель пошел на «исправление» некоторых местоимений и пр. Издание Бенсона было перепечатано несколько раз, однако сколько-нибудь широкого внимания к сонетам Шекспира оно не привлекло и в дальнейшем, в связи с критическим переизданием торповского свода, полностью утратило значение.
3
George Steevens (1736–1800) – редактор и комментатор сочинений У. Шекспира.
4
Edmond Malone (1741–1812) – шекспировед, редактор пьес, поэм и «Сонетов» У. Шекспира.
5
William Wordsworth (1770–1850) – английскийпоэт, основной (вместе с С. Т. Кольриджем) автор сборника «Лирические баллады», положившего начало веку романтизма в английской литературе.
7
William Herbert, 3rd Earl of Pembroke (1580–1630).
8
Здесь и далее цитаты из «Сонетов» У. Шекспира даются в стихотворном переводе А. Шаракшанэ.
9
Geoffrey Chaucer (ок. 1340/1345–1400) – английский поэт, один из основоположников английской национальной литературы и литературного английского языка.
10
Francesco Petrarca (1304–1374) – итальянский поэт, один из величайших деятелей раннего итальянского Ренессанса.
14
Edmund Spenser (ок. 1552–1599).
15
Образцы воспевания, вплоть до обожествления, поэтом благородного покровителя-мужчины можно найти в современной континентальной поэзии, например, в стихотворных подношениях Т. Тассо герцогу Феррарскому, однако шекспировы сонеты «к Другу» отличает драматизм подлинных переживаний.
16
John Donne (1572–1631) – английский поэт и проповедник, настоятель лондонскогособора Св. Павла, крупнейший представитель литературы английского барокко («метафизическая школа»).
17
Edward de Vere, 17th Earl of Oxford (1550–1604) – английский государственный деятель, в 1562–1604 гг. Лорд великий камергер при дворе королевы Елизаветы I.
18
Межевич, Василий Степанович (1814–1849) – русский журналист, литературный и театральный критик, писатель, поэт.
19
Боткин, Василий Петрович (1812–1869) – русский писатель, критик, искусствовед.
20
Островский, Михаил Николаевич – брат драматурга А. Н. Островского.
21
Гербель, Николай Васильевич (1827–1883) – русский поэт-переводчик, литературовед, издатель-редактор, библиограф.
22
Венгеров, Семён Афанасьевич (1855–1920) – русский литературный критик, историк литературы, библиограф и редактор.
23
Брюсов, Валерий Яковлевич (1873–1924) – русский поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед, литературный критик, историк.
24
Иьин, Сергей Андреевич (1867–1914) – русский писатель и поэт.
25
Холодковский, Николай Александрович (1858–1921) – русский зоолог, поэт-переводчик.
26
Чайковский, Модест Ильич (1850–1916) – русский драматург, оперный либреттист, переводчик; младший брат П. И. Чайковского.
27
Кузмин, Михаил Алексеевич (1872–1936) – русский литератор и композитор Серебряного века.
28
Румер, Осип Борисович (1883–1954) – советский переводчик, полиглот.
29
Маршак, Самуил Яковлевич (1887–1964) – советский поэт, драматург, переводчик, автор популярных детских книг.
30
Фадеев, Александр Александрович (1901–1956) – советский писатель и общественный деятель.
31
Финкель, Александр Моисеевич (1899–1968) – советский лингвист, теоретик перевода и переводчик.
32
Появившаяся в последние десятилетия обширная литература, посвященная «Сонетам» Шекспира, заслуживает отдельного обзора, который не является целью данной статьи; упомянем здесь только некоторые названия. В 2004 г. в издательстве «Азбука-классика» (СПб) вышел сборник «Шекспир У. Сонеты. Антология современных переводов», в котором представлены работы 27 переводчиков. Первое издание настоящей книги состоялось в 2009 г. (издательство «Менеджер»). Среди более поздних публикаций отметим следующие: Луков В.А., Флорова В. С. «Сонеты» Уильяма Шекспира: от контекста к тексту. – М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2009; Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010; Шекспир У. Сонеты /отв. ред. А. Н. Горбунов. М. : Наука, 2016.
33
Морозов, Михаил Михайлович (1897—1952) – советский литературовед, театровед, один из основателей советского научного шекспироведения.
34
Положительную роль в этом сыграл подстрочный перевод всего свода шекспировых сонетов, выполненный автором для издания: «Шекспир У. Сонеты. Антология современных переводов» (СПб, «Азбука-классика», 2004 г.). Хотя публикация подстрочников не является бесспорной и общепринятой практикой, данный подстрочный перевод оказался весьма востребованным, о чем свидетельствуют многочисленные ссылки и отзывы в Интернете.
35
Б. Пастернак, «Замечания к переводам из Шекспира».
36
https://archive.org/details/shakespearesson01shakgoog
37
Всюду в подстрочном переводе курсивом выделены слова, добавленные для связности текста или для пояснения трудных мест. – А.Ш.
38
См., например, The Oxford Shakespeare: Poems. London: Oxford University Press, 1914.
39
См., например, https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_10.
40
См. Собр. соч. Шекспира 1821 г.; современный пример: http://poetry.eserver.org/sonnets/011.html.
41
Sewell, George (ум. 1726) – поэт, редактор одного из томов собрания произведений Шекспира 1725 г.