4 looke vpon my ſelfe – обращаю (мысленный) взор на себя, свое положение

5 Wiſhing me like to one… – желая (мечтая) быть похожим на того, кто… . Здесь “one” не означает конкретного человека – это проясняется в строке 7, где говорится о зависти (мнимой) к качествам многих людей. Таким образом, автор не сравнивает свое положение с положением своего адресата – Друга, – но, возможно, намекает на его знатное окружение.

more rich in hope – буквально: «более богат надеждой». Здесь «надежду» следует понимать как возможности и перспективы, которые открывает общественное положение.

6 Featur’d like him – (желая быть) похожим на него чертами (внешностью)

like him with friends poſſeſt – подобно ему, обладать друзьями

7 art – искусство; мастерство. Имея в виду появление в дальнейшем поэта-соперника, это можно истолковать как намек на мастерство стихосложения, которым обладал кто-то в окружении Друга.

scope – широта ума, знаний; кругозор. OED цитирует это место как первый пример употребления существительного “scope” в данном значении. Возможны также значения «простор, свобода действий» или «замысел, основная идея (литературного произведения), а также игра на различных значениях.

8 inioy = enjoy – имею; являюсь счастливым обладателем

9 in theſe thoughts – посреди этих мыслей

10 Haplye I thinke on thee – случайно я думаю о тебе. Созвучие наречия “haply” с “happily” указывает на счастливый характер этой случайности.

ſtateзд. душевное состояние. Присутствует игра на слове “state”, которое выше (“outcast state”, строка 2) употреблено в значении (низкого) общественного положения и «положения» отверженного Фортуной.

11 Like to the Larke – подобно жаворонку. Аллитерация.

at breake of daye – на рассвете дня. Мысль о Друге уподобляется рассвету, чем сам Друг косвенно уподобляется светилу.

12 From ſullen earth – с мрачной (угрюмой) земли. Без Друга, или хотя бы мысли о нем, весь мир для поэта погружен во мрак. С другой стороны, «земля» (earth) здесь может иметь также значение одного – самого вялого, инертного – из четырех «элементов» составляющих человека (см. сонеты 44–45).

ſings himns – Здесь «жаворонок, поющий гимны у небесных врат», очевидно, символизирует душу поэта, ликующую от мысли о Друге. Возможно также, что существительное “hymns” указывает и на стихи, которые порождаются таким душевным подъемом.

13 thy ſweet loue remembred – мысль (воспоминание) о твоей драгоценной (сладостной) любви

welth = wealth – Любовь Друга является для поэта самым большим богатством, возвышающим его над теми любимцами Фортуны, у которых есть только материальные блага.

14 then I skorne – тогда я бы отверг с презрением (погнушался)

ſtate – Здесь еще раз обыгрываются значения “state” как общественного положения (строка 2) и состояния души (строка 10).


Когда, в немилости у Фортуны и опозоренный в глазах людей,

я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного

и тревожу глухое небо тщетными мольбами

и, глядя на себя, проклинаю свою судьбу,

мечтая уподобиться кому-то, кто богаче надеждой, —

походить на него внешностью и обилием друзей, —

желая обладать искусством одного и кругозором другого,

менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;

посреди этих мыслей, почти презирая себя,

я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,

подобно жаворонку, на заре поднимающемуся

с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,

      так как мысль о твоей драгоценной любви приносит такое богатство,

      что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.

Сонет 30

VVHen to the Seſſions of ſweet ſilent thought,